Color itself is a kind of “filter” produced by the human optical system: Conversation with “Branches from Concrete” director Zhou Zhenyu and sound designer Xu Mo

This year’s International Film Festival Rotterdam featured a strong lineup of contemporary experimental Chinese and Hong Kong films, including works by Peng Zuqiang, Nan Wang, and Sheungman Yim. Among them was Paris-based filmmaker Zhou Zhenyu, who brought to Rotterdam his new short film Branches from Concrete.

In the film, past, present, and future seem to collapse into one. The space of an unfinished shopping mall — a relic of the real-estate development boom and an era of early capitalist yearning — becomes the kernel of a home, a private space within the public sphere where older couples dance together and children play. Branches from Concrete is permeated by a sense of the uncanny, much like the feeling of returning to one’s hometown after years away, only to find it both familiar and strange at the same time. However, director Zhou Zhenyu avoids nostalgia — a feeling so easily exploited and commodified today — in favour of looking toward the present and possible futures.

Zhou traveled to Rotterdam with Branches from Concrete sound designer Xu Mo and one afternoon at de Doelen we sat down to talk about the film. Branches from Concrete takes the form of an experimental film, but at its core lies the tradition of home videos. Zhou Zhenyu began working on the project while visiting his parents in his hometown of Hengshui, in Hebei Province in northern China, a three-hour train ride from Beijing. Therefore, the entry point for discussing his short film was an online project he curates: ACTANTIMAGE, which consists of digitised archival home videos recorded by French families from the 1950s onward.

Maja: I noticed that your main interest seems to revolve around home videos. Not only in your short films, but also on ACTANTIMAGE , the video platform you curate. Recently, many of the films featured there have been related to Latin America.

Zhou Zhenyu (hereafter Zhou): Yes, “family” has indeed been a subject I keep returning to, because I’ve realized that the definition of family constantly changes over time.

As for ACTANTIMAGE, I wanted to create a platform dedicated to collecting, archiving, and exhibiting amateur films, while also allowing these images to continue circulating within today’s short-video ecosystems. Most of the films date from the 1950s to the 1990s and consist of home videos.

What fascinates me is that the people who made these films probably never thought of themselves as “filmmakers.” It’s precisely this amateur condition that moves me. Their camera work feels closer to an instinctive way of seeing and recording — subjectively choosing what people, events, or objects are worth documenting.

The Latin American footage you mentioned actually comes from a French couple whose initials were MJC. While organizing the material, I discovered that from 1959 to 1994 they traveled almost every August. I could sense how carefully they planned these trips. Each time they shot around ten reels of 8mm film and later edited them into travelogue-like films of roughly ninety minutes.

Maja: Did you find all these reels at flea markets?

Zhou: Yes, mainly at second-hand markets in Paris. For a while last year, I went almost every weekend looking for them. It became addictive — like opening blind boxes.

A lot of these reels ended up in flea markets because, after elderly people passed away, their families had to clear out their homes. Dealers who specialized in second-hand goods would buy old furniture and objects very cheaply, and these 8mm and Super 8 home movies would also end up being sold at the market.

Looking back now, the emergence of 8mm and Super 8 film formats represented a kind of “democratization of technology.” After World War II, Europe developed rapidly during reconstruction, and image recording became part of everyday consumer culture. You can see this in Kodak’s advertising brochures from the time: they often featured middle-class housewives holding 8mm cameras and filming family life.

As a result, the content of these films became quite concentrated — mainly travel, family gatherings, and documenting children growing up.

At the same time, this also reflects the democratization of image-making, providing a non-official perspective. Earlier, film technology had largely served military, surveillance, and official documentary purposes.

Maja: What do you find most special about these travel films?

Zhou: What strikes me is that they’re not just touristic “check-in” recordings. The filmmakers genuinely observed local people’s lives and labor. I really like the sense of “capturing” in their images.

But at the same time, this way of looking also contains a specifically European outward gaze — a gaze directed toward the Other.

For me, through these images, it almost feels as if I can return the gaze of the people appearing in the footage. That feeling is very strange and moving.

Branches from Concrete (2026, dir. Zhou Zhenyu)

Maja: Those images look outward, while your short film feels much more inward-looking.

Zhou: Yes, this short film gradually took shape through several returns to my hometown.

After the pandemic, I went back home to spend time with my parents after several years away. One day, looking out from my apartment window, I noticed a wild tree growing on top of an unfinished shopping mall across the street. I thought it was incredible because there was barely any soil there, and yet the tree had managed to grow. It looked almost like a sculpture.

Later, when I saw the tree again, it had somehow been snapped in half and was hanging in mid-air. At that moment, I felt that its condition resembled my own situation at the time. It also brought back many childhood memories, as if I had returned to the old home of my memory.

Maja: So is the shopping mall basically abandoned now?

Zhou: Originally, it was planned as a mixed residential-commercial real-estate project, but the funding chain collapsed and it was left unfinished. Later, residents from the surrounding neighborhood collectively reoccupied and reused the space on their own initiative. Some people dance there, others practice martial arts or play table tennis.

Maja: Plants and culture have something in common: they grow naturally, even in hidden spaces with almost no soil. The scenes showing people social dancing are particularly beautiful.

Zhou: Yes, they reorganized part of the space according to the needs of dance practice. They installed stretching bars, standing mirrors — actually quite a complete setup.

After spending time with them, I realized they were different from the stereotypical image of public-square dancing groups. They don’t blast loud music. They’re more interested in finding relatively quiet places.

Especially in the evening, when the sunset shines directly into the space, the light becomes incredibly beautiful.

Maja: I also wanted to ask about the acupuncture scenes.

Zhou: That sequence was filmed spontaneously while I was taking care of my mother during her recovery after surgery. Seeing the doctor place rows of needles into my mother’s abdomen was visually very striking to me.

It made me think about my own state as a fetus inside the womb — that curled-up sensation. Perhaps the womb is the very first “space” we ever encounter. Even if we don’t consciously remember it, the experience remains inscribed in our subconscious.

This state also reminded me of the dung beetle balls mentioned in the film. When we were children, we used to dig them out of the soil, throw them at each other, even crush them. But later I learned that each dung ball actually contains a larva inside, and the ball itself serves as nourishment for the larva to grow into an adult beetle.

Maja: The sensation of acupuncture is very strange for me. It feels like previously ignored pain returning, finally having a chance to be released. Sometimes I suddenly taste iron in my mouth. Acupuncture is associated with “metal,” the tree is “wood,” and your title also contains “earth.”

Zhou: I think concrete, as a man-made building material, is itself a quintessential symbol of modernity. Its malleability makes urban mass production and replication easy. As a result, cities increasingly resemble one another — all becoming grids of square forms.

The same applies to family structures. People born in the 1980s like us were mostly only children: father, mother, one child — itself a kind of standardized structure.

In China, we often talk about “other people’s children” as an ideal standard. To me, that also reflects this same logic. It’s not about understanding a specific individual, but about measuring everyone according to one unified standard.

But I think what truly matters between people is understanding. A lot of suffering comes from not being understood, not being seen.

Maja: In rapidly changing post-socialist countries like China or Poland, the generational gap is huge. Parents and children struggle to understand each other because their experiences are so different. Was the final shot your father?

Zhou: Yes, the final shot is my father. In fact, this project is fundamentally a family film for me. Through the act of filming, I wanted to rebuild a connection with my parents and create something together.

For many years, they never really understood what I was doing. This became an opportunity for mutual understanding. I listened to stories about their childhoods, and together we transformed those memories into concrete gestures and scenes.

For example, my father once told me that when he was young, there was a flood upstream and fish from the reservoir were washed into the city. He and his friends went out catching fish, and it remained one of his happiest memories. Later, on a rainy day, I asked him to hold a flashlight and reenact the act of searching for fish in the floodwater.

Many scenes in the film actually emerged from our conversations.

Branches from Concrete (2026, dir. Zhou Zhenyu)

Maja: Last November in Beijing, I visited Yang Fudong’s exhibition about his hometown. He’s also from Hebei. Some of the films shot in Hebei featured actors dressed in fashionable clothes, but the Hebei shown on screen felt almost indistinguishable from the Northeast. Combined with the imagery of Northeast China from ten years ago, it almost looked like another imitation of Black Coal Thin Ice. As someone from Hebei yourself, how do you think the specificity of that place can be represented on screen?

Zhou: The characteristic of Hebei on screen? Personally, I think the word “vacancy” is quite fitting.

In the broader social discourse, people are constantly encouraged to study hard, leave for bigger cities, and settle there. Under those conditions, it becomes difficult to build an internal sense of identity. In images, this often creates a feeling of emptiness or hollowness. I think Yang Fudong’s 2007 film East of Que Village captures this rather precisely.

As for the Northeast, in my own memories, many Northeasterners settled in Hengshui when I was a child.

Xu Mo (hereafter Xu): Since you brought up Hebei, I’ll add something. Whether in art or culture, many things in Hebei are difficult to excavate because they’re not very visible. But I actually think that precisely this harsh and oppressive environment gives rise to something special.

For example, some of the underground rock music from Shijiazhuang. I think those things are incredibly powerful. They grew slowly under economic pressure, discursive pressure, pressure imposed from above. And they often developed outside the mainstream rather than within it. So I think Hebei exists in a very particular state: many avant-garde and rebellious ideas are hidden underground, buried beneath the soil.

Maja: As if they were buried.

Zhou: Exactly. Some forms of expression are concealed beneath an apparently calm everyday surface, but underneath, things are always moving. Like plants struggling to survive through cracks.

Maja: Why is that?

Zhou: Think about Hebei geographically surrounding Beijing and Tianjin. Hebei constantly supplies them with resources and labor. At the same time, much of the pollution, industry, and waste eventually flows back into Hebei.

In that context, expressions emerging from Hebei are naturally overlooked.

Maja: When I visited Hengshui, I particularly remember the huge number of high residential buildings. But it seemed to me that there was almost nobody living in those apartments.

Xu: That issue is actually very real. Hebei is simply too close to the capital. If it became too economically developed, it would become “harder to control.” As a region surrounding the capital, its primary role is to provide stability and supply.

This creates a very unique political and economic environment. China has many similar triangular regions — Hebei-Beijing-Tianjin being one example. Officially, it’s framed as “joint development,” but in reality, one area develops while another supplies the blood. Hebei often occupies the latter position. It gives a lot, but receives very little in return.

Maja: So many talented young people eventually leave.

Xu: I once heard a joke: “The lifelong dream of Hebei people is to escape Hebei.” But behind that joke lies a very serious developmental problem. The region itself struggles to achieve large-scale development, so it remains stuck in a kind of limbo. In such an environment, the word “hope” becomes complicated. Ordinary people may not feel intensely oppressed, but they rarely talk about “the future becoming better.” People don’t think, “Tomorrow I’ll get rich,” or “I’ll have some good developments in my life” Instead, they think about leaving. Of course, that doesn’t mean nobody still tries to move things in another direction.

Maja: You mainly used black-and-white imagery. Why?

Zhou: Black-and-white imagery inherently creates a sense of distance, as well as a feeling of unquestioned reality. It’s clearly distinct from the colored world we normally see. But I don’t necessarily think the colored world we perceive is the world in its original state. Color itself is also a kind of “filter” produced by the human optical system. That’s why, in the emotionally charged final section of the film, I used color film — I wanted it to fall slightly out of the black-and-white structure and return to something more concrete and immediate. Sometimes I also think that perhaps, in the “black-and-white world” we imagine, color might instead become something belonging to the past. When future species reinterpret these colored images, the colors we perceive today might be reorganized within an entirely different cognitive system.

Maja: That’s very interesting. In a way, black and white almost feels like the color of the future. A bit like Alphaville by Jean-Luc Godard.

Zhou: Perhaps it’s a future that has become extremely binary — reduced to nothing but black and white.

Maja: I kept wondering afterward why you included a mannequin in the film.

Zhou: At first, I filmed many architectural spaces, mostly from my own perspective. But later I kept thinking about how to connect all these different elements together.

Then, during a trip back to China last year, I noticed this reflective mannequin. I was immediately fascinated by its metallic texture. When you look at it, it constantly produces reflections; its surface continuously distorts reality, warping both space and human figures.

And when you return to the abandoned space itself, you realize it was originally designed as a commercial space, yet in terms of its actual use, it too has undergone a kind of transformation.

色彩其实也是人类视觉系统的一种“滤镜”:专访《混凝土枝叉》导演周振宇、声音设计徐墨

今年的鹿特丹电影节呈现了一批极具分量的中国当代实验电影作品,其中包括彭祖强、王男以及严尚民等人的作品。其中,同样亮相电影节的还有定居巴黎的导演周振宇,他带来了新短片《混凝土枝叉》(Branches from Concrete)。

在这部影片中,过去、现在与未来仿佛坍塌并交织为一体。一座尚未完工的购物中心——既是房地产开发热潮的遗迹,也是早期资本主义欲望时代的残留——被转化为一种“家的核心”:一个公共空间中的私人空间。在那里,年长的夫妻一起跳舞,孩子们嬉戏玩耍。

《混凝土枝叉》始终弥漫着一种诡异而难以言说的气息,宛如多年后重返故乡时的感受:它既熟悉,又陌生。然而,导演周震宇并未沉溺于怀旧——这种在当下极易被消费与商品化的情绪——而是更倾向于凝视当下以及尚未到来的未来。

周振宇与《混凝土枝叉》的声音设计师徐墨一同携影片来到鹿特丹,与观众见面。一天下午,我们在de Doelen开始聊天,围绕这部影片展开了交谈。尽管《混凝土枝叉》以实验电影的形式展开,但其核心却植根于家庭录像(home video)的传统。周振宇是在回到河北衡水探望父母期间开始构思这一项目的。因此,在讨论这部短片时,一个重要切入点便是他线上策划ACTANTIMAGE(影像行为体)——该项目收集并数字化整理了法国多个家庭自20世纪50年代以来拍摄的家庭影像档案。

Maja:我注意到你主要的兴趣在于家庭录像。不只是你的短片,也是你策展的一个视频平台ACTANTIMAGE(影像行为体)。最近你放的很多影片都是拉美相关的。

周振宇(后简称:周):是的,“家庭”确实是我一直关注的主题,因为我发现随着时间的变化,对于“家庭”的定义也在不断变化。

至于ACTANTIMAGE(影像行为体)我其实想做一个关于业余电影作品的收藏、归档和展示的平台,也是希望这些影像能在短视频这样一个空间里继续传播。其中大多数影片,都是上世纪50年代到90年代拍摄的家庭录像。

这些家庭影像的作者,我觉得他们在拍摄时,并没有意识到自己“电影人”的身份,反而这种“业余”的状态更打动我。他们的镜头更接近一种本能的观看与记录。主观地去选择值得记录的人事物。

你提到的那些拉美相关的片段,其实来自一对名字缩写为 MJC 的法国夫妇。我在整理素材时发现,他们从1959年到1994年之间,几乎每年八月都会外出旅行。我能感觉到他们会很认真地规划行程,每次大概拍十卷左右的8毫米胶片,最后配接成一个半小时左右旅行日志式的短片。

Maja:这些胶片都是在旧货市场找到的?

周:对,主要是巴黎的二手市场。去年有段时间,我差不多每个周末都会去搜罗一圈,这事挺上瘾的,有种开盲盒的感觉。

这些胶片之所以出现在二手市场,很多时候是因为老人去世后,家人需要清理房子,做二手回收的商家会上门,以比较低的价格回收旧家具以及旧物件,这些8毫米·超8格式的家庭录像也一同被带到市集出售。

现在来看,8毫米和超8胶片规格其实是一个“技术下放”的过程。二战之后,欧洲在重建中快速发展,影像记录也成为大众日常消费的一部分。这可以从柯达当时的宣传册中看出来:画面总是一个中产家庭主妇手拿8毫米摄像机记录家庭生活的场景。这也导致了这些影像的内容其实很集中,主要围绕着:旅行,家庭聚会和记录孩子成长。

另一方面,这也体现了影像的民主化,同时提供了一种非官方的观看角度,因为在更早的时候,胶片技术还在战争中服务于军事,侦探,以及官方记录等层面。

Maja:那你觉得这些旅游影像里,最特别的地方是什么?

周:特别的地方,我觉得他们的拍摄并不只是打卡式记录,而是真的有观察当地人的生活状态和劳作细节上,我挺喜欢他们镜头里的那种“捕捉感”;但同时,这种观看也带有一种欧洲人“向外看”的视角,一种对他者的凝视。

对我而言,通过这些影像,我仿佛能和镜头中出现的人重新对视,这种感觉很奇妙。

Maja:这些影像是“向外”的,但你的短片反而更像是“向内”的。

周:这部短片的完成,确实是在几次回到故乡之后逐渐成形的。

疫情之后,时隔几年,我再次回家陪伴父母,有一天,透过我家的窗户,我看到对面烂尾商场的楼顶长出了一棵野树。我认为楼顶的条件几乎没有土壤,它却在那里生长着,看起来像一座雕塑。

之后,再见到那棵树时,不知什么原因,它被拦腰折断,垂在半空。那一刻我觉得它的状态和当时我自身的境遇很像,这也让我回想起很多小时候的回忆,仿佛又回到记忆中老家的样子。

《混凝土枝叉》,2026年,导演:周振宇

Maja:所以现在那个广场其实没人真正使用?

周:这个商业广场原本是商住两用的地产项目,但后来资金链断裂,一直废弃在那里。后来我们附近居民以自组织的形式,重新进入使用这个空间。有人跳舞,有人练拳,以及打乒乓球之类的休闲活动。

Maja:植物和文化有共同之处:他们是自然长出来的,连在一个几乎没土壤的一个小地方,很隐蔽的空间。你拍跳拉丁舞的镜头拍得特别美。

周:对,他们按照舞蹈练习的需要重新布置了一块区域,有压腿架、落地镜这些设施,条件还挺完整。

和他们相处下来,我觉得他们和一般广场舞的状态不太一样,他们不会把音乐声量开得很大。更多是在找一种相对安静的地方。

尤其是在傍晚,夕阳直射进来,光线真的很美。

Maja:我还想问的是关于针灸的镜头。

周:这个片段是我在陪护母亲术后恢复时即兴拍的。当时看到医生把针一排排扎在我妈的肚皮上,视觉上对我来说还是蛮冲击的。

这让我想到我作为一个胎儿在母体子宫里的状态,那种蜷缩的感觉。母亲的子宫也许是我们最早接触到的“空间”,这段经历也许我们未必记得,但它刻在我们的潜意识之中。

这种状态也让我联想到片中提到的屎壳郎粪球。记得小时候我们会把那些粪球从土中挖出来,相互扔着玩,甚至捏碎。但后来我才知道,其实每个粪球都有一个幼虫住在里面,粪球本身也是幼虫成长成虫的养料。

Maja:针灸医生在我肚子里扎针的感觉特别奇怪,有点像是之前的被忽略的痛苦重新回来,有机会把它放开。在嘴里突然能感觉到铁的味道。针灸跟“金”有关,树是“木”,你的片名里又有“土”。

周:我觉得混凝土作为人工建筑材料,本身就是一个典型的现代化符号。它的可塑性,易于城市的批量制造和复制。这导致每个城市都看起来越来越像,都是那种方格状的型态。

家庭结构同是。像我们80后这一代,大部分都是独生子女,父亲母亲加一个孩子,本身也是一种标准化的结构。

我们常说的“别人家的孩子”,在我看来也是这种逻辑的一种体现。它不是在理解一个具体的人,而是在用一个统一的标准去衡量所有人。

但我觉得人与人之间真正重要的,其实还是理解。痛苦很多时候也来自不被理解,不被看见。

Maja:在快速改变的后社会主义国家,像中国或波兰也是,代沟特别大,父母和孩子很难理解彼此因为经验很不一样。最后那个镜头是你爸爸吗?

周:是的,最后那个镜头是我爸爸。其实这个项目对我来说,本身就是一部家庭电影。我希望通过拍摄这个动作,和他们重新建立一种连接,一起去完成某种表达。这么多年,他们其实也一直不太理解我在做什么。

这也算是一次相互了解的契机,我会听他们讲小时候的经历,然后我们一起把这些记忆转化成一些具体的动作和场景。

比如我爸跟我讲过,他小时候,有一次上游泄洪,水库的鱼被冲到市区,他和小伙伴去抓鱼,那是他特别快乐的一段记忆。后来有一天正好下雨,我就让他拿着手电,在积水里模拟当时找鱼的样子。

很多镜头,其实都是我们在聊天之后,一起想出来的。

《混凝土枝叉》,2026年,导演:周振宇

Maja:我去年11月在北京时去看杨福东的展览关于他的家乡,他也是河北人。在展览里有几个在河北拍的片子,演员都穿得很时髦但是银幕上的河北都和东北太类似,再加上10年前的东北,看起来又是一个模仿《白日焰火》的作品。我想问的是你做一个河北人,你觉得银幕上怎么表示这个地方的特点呢?

周:河北在银幕上的特点?我个人感觉,“空置”这个词还挺贴切的。因为就整体的舆论环境而言,其实一直是在引导大家好好学习,然后尽量去到更大的城市,并定居在那里。这样很难建立起我们自身内部的认同感。在影像中,就容易呈现出一种被抽空的感觉。我觉的《雀村往东》还挺精确的。

说到东北,在我的记忆中,确实有许多东北人落脚在衡水,在我小时候。

徐墨(后简称:徐):我觉得你既然提到河北,我就随便聊一点。

其实河北的艺术也好,文化也好,很多东西都特别难被挖掘。因为它们往往不是特别显眼的。但我反而觉得,正是这种比较恶劣、压抑的环境,会催生出一些特别的东西。比如石家庄的一些地下摇滚。我觉得那些东西其实特别有力量。它们是在经济压抑、话语压抑、来自上层结构的压抑之下慢慢长出来的。而且它们往往不是在主流内部成长的,而是在主流之外。

所以我觉得河北有一种特别特殊的状态:很多很先锋、很反叛的思想,其实都藏在地下,或者说,被覆盖在土壤之下。

Maja:像是被埋住了一样。

周:对,有些表达被看似日常的平静所掩盖,但实际上,在表层之下,总有些东西暗流涌动。就像在缝隙中求生的植物。

Maja:为什么?

周:因为你想,河北在地理上把北京和天津包裹其中。北京和天津的发展,河北要不断为它们提供资源、劳动力。但与此同时,很多污染、工业、废弃物之类的,最后又会回流到河北。

在这样的语境下,关于河北的表达,自然是被忽视的。

Maja:我去衡水的时候我特别记得一大批住宅区的大楼。但是有时候我感觉,在那些看起来特别正常的大楼里面根本没什么人。

徐:这个问题其实很现实。因为河北离首都太近了。如果它经济发展得太好,反而会变得“不受控制”。作为首都周边地区,它最重要的任务其实是提供稳定、提供供给。

所以它形成了一种特别独特的政治环境和经济环境。其实中国还有很多类似的这样的三角地区像河北省-北京-天津。表面上说的是“共同发展”,但实际上往往是一部分地区负责发展,另一部分地区负责供血。

河北很多时候承担的就是后者。它付出很多,但得到的回报其实很少。

Maja:所以很多有才华的年轻人最后都会离开。

徐:我之前就听过一句玩话:“河北人一生的梦想就是逃离河北。”

但其实这个玩笑背后,是一个特别严肃的发展问题。因为这个地方本身就很难获得真正的大规模发展,所以它长期只能维持在一种不上不下的状态。

在这样的环境里,“希望”这个词其实挺微妙的。很多普通人未必会觉得特别压抑,但他们也很少真正谈论“未来会变得更好”这种事。

他们不会觉得“明天我就发财了”、“我很快就能发展起来”,反而会想到离开。当然,也不会排除它,还是会在往这个方向在努力吧。

Maja:你主要用了黑白影像。为什么?

周:因为就黑白影像的观看经验,它本身会带来一种距离感,和不被质疑的真实感。这和我们日常看到的彩色世界有明显的区分。

但我不太认为我们看到的彩色世界就是世界本来的样子。色彩其实也是人类视觉系统的一种“滤镜”。所以在片尾涉及情感的部分,我用了彩色胶片,是想让它从黑白的结构里稍微“落回”到一种更具体的感受里。

我有时也会想,也许在我们构想的“黑白世界”中,色彩反而会变成一种过去式的存在,当新的物种重新读取这些彩色影像信息时,这些我们感受到的色彩可能会在新的认知体系中被重新编排。

Maja:这挺有意思的。某种程度上,黑白反而像未来的颜色。有点像 Godard’s “Alphaville”。

周:也许是一种被极端二元化后的未来,只剩下非黑即白的状态。

Maja:我后来一直在想,你为什么会把一个模特放进片子里。

周:我最开始其实拍了很多建筑空间,基本都是以我的视角去拍摄。但后来我一直在想,怎样能把这些不同元素串联起来。

直到去年回国,我注意到这个反光的模特。当时特别被它的金属质感吸引。你在看它的时候,它本身就在形成一种“反射”,它的表面会不断扭曲现实,看到的空间和人的形象都会发生形变。

再回到这个废弃空间本身,它最初被规划为一个商业空间,但在现实的使用层面上,也发生了某种程度的变形。

Fei Mu, “Two Short Essays”

A Brief Discussion of ‘Atmosphere’

As for the methods of directing, I have always felt that one principle should never be overlooked: if a film is to captivate the audience, it must assimilate the audience into the environment of the characters in the drama. To achieve this, I believe it is necessary to create the “atmosphere” (kongqi) of the film. I experimented with this in Night in the City and Life, and I continued to employ this method in Sea of Fragrant Snow. However, it is also possible that this method may give rise to certain misunderstandings.

In my opinion, there are four ways to create the “atmosphere” within a film. First, it may be achieved through the inherent capabilities of the camera itself; second, through the filmed object itself; third, through indirect suggestion; and fourth, through sound.

The camera’s eye is often more skillful than the human eye; therefore, different effects can be achieved using the camera. The camera angle can be changed according to the mood of the film, and the intensity of light can also be altered according to the emotions of the scene.

Combining mechanical techniques with the subject matter creates even more variations. For exterior shots, beautiful subjects are chosen from nature, and the effect depends on angle, time, and sunlight.

For interior shots, artificial composition is crucial, and the set designer plays a vital role. The organization of lines and the coordination of light are essential elements in creating “atmosphere.” Therefore, the set designer must understand the theme of the play and the environment of a particular scene, avoiding unnecessary objects and emphasizing the necessary elements. This, combined with cinematography, will undoubtedly yield excellent results.

I also feel that atmosphere may be emphasized through indirect suggestion. By “indirect suggestion,” I mean making use of surrounding objects in order to set off and reinforce the theme. I believe that the presentation of the dramatic environment itself is enough to focus the audience’s attention and spirit upon the screen.

I have used the above methods extensively. As for sound effects, due to the limitations of silent films, they could not be fully utilized, but I have also used sound film techniques to create some effects within the limits of what is possible.

To truly immerse the audience in the film, the arrangement of atmosphere is indeed necessary.

Published in Modern Screen (Shidai Dianying), November 1934.


Miscellaneous Notes

Kunqu and pihuang opera are the most mature forms of classical stage art in China. Yet when cinema first emerged in China, the theatrical form that most closely resembled film and most truthfully reflected real life was not classical Kunqu or pihuang, but rather the newly emerging and still immature form of modern spoken-drama (“civilized drama”, wenmingxi).

Imitation requires a certain degree of elementary skill. The earliest form of Chinese cinema thus appeared by inheriting the “art” of the civilization play.

Rather than saying that Chinese cinema was poisoned by civilization drama, it would be more accurate to say that it was nurtured by it. Had civilization drama not existed more than a decade earlier, Chinese cinema would probably have surrendered immediately to costume drama.

The shift of Chinese cinema toward costume and supernatural films occurred only after the decline of civilized drama.

The word “moviegoers” derives from “theatregoers.” Chinese cinema and its audiences both emerged out of the theaters playing civilized dramas.

Rousseau says in his Émile that mothers and nurses care too anxiously for the health of infants: they dress them warmly, wrap them tightly, and bind them layer upon layer, leaving their limbs no freedom at all. The only freedom left to the infant is the ability to cry.

Chinese cinema, under protection and care from all sides, sometimes cannot even cry.

Ms. Wang Ying once used the phrase “the dark film world,” as if making an allusion to alleged shadiness of film circles.

Unfortunately, outside this circle there exists an even larger circle, already pitch-black itself. The countless people within the film world are, after all, merely ordinary people among the multitude.

This summer, the film industry held its first tea gathering at the Zhaofeng Garden. Someone from outside the circle entered the gathering and gave a speech, offering subtle criticism and admonition, seemingly very concerned about the darkness within the film world. At the time, I felt deeply ashamed and pained. Then a strange thought occurred to me: why not gather all the people in the world into one great circle, and then have someone descend from beyond heaven to give a speech? Would that not be amusing?

Where there is darkness without light, light must be cast into the darkness. Workers in the film industry, take up your crosses.

There is a famous saying: “All art is propaganda.” If one does not distort the meaning of propaganda, then indeed all art is propaganda.

Some also say: “Film is a weapon.” At first I truly believed that film could kill people, but later I realized that I had misunderstood the word “weapon.”

The effect of film sometimes resembles a teacher giving lessons or a monk preaching sermons. Yet in the realm of education, it is but an actor; and in religion, merely a clown.

December 14

Published in Lianhua Pictorial, Vol. 5, No. 1, 1935.

费穆,《短文两篇》

略谈“空气”

关于导演的方式,个人总觉得不应该忽略这一个法则,电影要抓住观众,必须是使观众与剧中人的环境同化,如达到这种目我以为创造剧中的空气是必要的。在《城市之夜》与《人生》中,我曾实验过;在《香雪海》中,我仍然运用这种方法。但由于这方法而引起若干的误会,也是可能的。

个人以为,创造剧中的“空气”,可以有四种方式:其一,由于摄影机本身的性能而获得;二;由于摄影的目的物本身而获得;三,由于旁敲侧击的方式而获得;四,由于音响而获得。

摄影机的眼睛,往往比人的眼睛更技巧的,因此,运用摄影机可以获得不同的效果。摄影的角度既可以依剧的情调而变更,感光的强弱,更可以依剧的情绪而变换。
把机械的技巧与被摄物联合起来,变化更多。外景方面,从大自然中找寻美丽的对象,其效果是要由角度、时间、阳光而取决的。

内景方面,以人工的构图,当然布景师很重要,线条的组织与光线的配合,是创造“空气”的要素,布景师因此必须了解剧的主题,以及某一场戏的环境,避免一切不必要的物件,而加重其必要的部分;这样,与摄影合作起来,其效果必大。

我觉得,用旁敲侧击的方式,也足以强调其空气的。所谓旁敲侧击,即是利用周遭的事物,以衬托其主题。我以为剧中的环境表现出来,也足以使观众的精神贯注在银幕上的。

我曾相当地采用了上述的方式。至于音响效果,因为限于默片,不能充分地利用,但我也曾在可能的范围内利用声片的技巧,以默片的方式表现了一些。

为要使观众和电影打成一片,空气之布置确是必要的。

载《时代电影》1934年11月号


杂写

昆剧和皮簧剧是中国最成熟的古典的舞台艺术。但,在中国初有电影的时候,和电影最近作品比较能真实地反映着现实人生的戏剧,却属之于新兴的幼稚形的文明白话新戏,而不是古典的昆曲或皮簧。

一种模仿,需要一些初步的技能。中国电影的最初形态,便承袭了文明新戏的“艺术”而出现。

这与其说是中国电影中了文明戏的毒,无宁说是受了文明戏的培植。如果十数年前没有文明戏,中国电影应该立刻向古装戏投降。

中国电影之转向古装神怪一路,是在文明戏没落之后。

Moviegoers一字从 Theatregoers而来,中国电影和它的观众是从文明戏剧场而来。

卢骚在他的《爱弥儿》中说:做母亲的做保姆的太关心了婴儿的健康,将他们穿得暖暖的,包得紧紧的,层层束缚,手足都不得自由。婴儿所剩下的自由,只有哭叫的声音。

中国电影在多方面爱护之下,有时哭也哭不出。

王莹女士说了一句:“黑暗的电影圈“似乎肯定了电影團的黑暗。

无奈此圈之外,还有一个大圈子,已先是黑漆一团。电影圖中之芸芸众生,原本是芸芸众生而已。

今年夏天,电影界茶话会在兆丰花园举行首次会,有圈外人进人圈内演说,微言讽劝,似乎很关心圈中的黑暗。我当时非常惭愧,,非常痛心:继而得一奇想:我想何勿将天下人圈成一个大圈子,再从天外飞进一个人来演说,岂不有趣?

黑暗中没有光明,是要将光明投人黑暗。电影从业员们,背起十字架来吧。

曾有名言云:“一切艺术是宣传。”如果不曲解宣传,一切艺术确是宣传。

或有人云:“电影是武器。”我初亦确认为电影能杀人,后来觉得是我曲解了“武器”两字。

电影的效果,有时颇像教师的授课,和尚说法。但,它在教育工作方面,是一个戏子,在宗教里,是一个小丑!

12月14日

载《联华画报》1935年第5卷第1期

NOMSIZ Film Festival (25 October to 9 November, 2025, in Tashkent)

The NOMSIZ Film Festival is dedicated to amateur, experimental, and social filmmaking in Central Asia, engaging with both the history and the present of independent cinema in the region. 

In its second edition, NOMSIZ brings a strong curatorial thought and a selection of short and mid-length films that push the boundaries of film language, as well as traditional modes of film production and distribution. Most importantly, it brings together a community of people for whom cinema is a tool for making sense of the contemporary world and commenting on it from a local perspective.

This report includes a brief introduction to the festival format and this year’s programme, followed by a short explanation of how and why I was there, as well as my thoughts on the films I saw. 

Format

NOMSIZ in the Uzbek language means “nameless.” The festival is run by a tight-knit group of film professionals—programmers, film critics, lecturers, podcasters, and film event organisers—who, like many people in the independent film scene, multitask in order to make a living. The festival operates without a website; information circulates exclusively via Instagram and Telegram. As the organisers prepare the festival after working hours and without secure external funding, key details such as dates, venues, and the programme are announced at the last minute. During the first edition, all information was published only in Russian. This year, it was also made available in Uzbek and English. Russian functions as the festival’s lingua franca, since the organisers, the filmmakers, and the audiences mostly come from post-Soviet republics in the region. Moreover, several key organisers—such as Alexey Artamonov, who between 2019 and 2022 was the artistic director of the New Holland Island International Debut Film Festival in Saint Petersburg—emigrated from Russia following the outbreak of the war in Ukraine.

The opening of the NOMSIZ Film Festival, 25 October 2025, Kinoxona in Tashkent

Following the closure of the art gallery 139 Documentary Centre, which hosted the event last year, the festival relocated to Kinoxona, a cinema located within the Tashkent Film School. The space has been rented only since this year by a collective of filmmakers who live, study, and organise events there, with the rent covered through collective donations. A second venue, Moc Hub, is a co-working and event space situated in Dom Zhemchug—a social apartment block built in 1985. Moc Hub occupies a large room on the first floor that was designed to function as a gallery and cultural space.

Moc Hub in Dom Zhemchug

Programme

The festival opened on October 25 at Kinoxona with a programme presentation and a surprise screening, followed by French filmmaker Théo Deliyannis’s Journal Syriote, an ironic, diary-like musical film originally conceived as a series circulated as reels on his Instagram account and shared with closest friends.

On October 26, the festival moved to Moc Hub for a workshop on the video essay form, followed by Monographs 2020, a series of video essays commissioned by the Asian Film Archive, and the premiere of Alexander Barkovsky’s documentary Submission. The first weekend concluded with a live performance by the Almaty-based experimental music duo girl&friend.

The programme also placed particular emphasis on historical reflection and archival work. A retrospective dedicated to Kazakh documentary filmmaker Vladimir Tyulkin presented two films exploring cruelty and compassion through human–animal relations. Another key strand focused on amateur cinema from Soviet Uzbekistan, showcasing films from the 1970s and 1980s preserved by the Uzbekistan Amateur Filmmakers’ Association, contextualised by a workshop on low-budget filmmaking and archival practice.

Contemporary experimental cinema from the region is highlighted through three sets of open-call programmes featuring works from Kazakhstan, Uzbekistan, Kyrgyzstan, and beyond, spanning video art, essay film, and experimental documentary. The first programme, Yo‘lda – meaning “on the road” in Uzbek language – brought together experimental works created in Central Asia that reflect the idea of movement. The second programme, Yo‘lkira – meaning “fare” in Uzbek language – is the price paid as one moves forward and accepts one’s past. It featured five films about personal and historical traumas as well as cultural amnesia and ecological disasters. The third programme, Yo‘ldosh – Uzbek for “companion” or “fellow traveller” – focused on chance encounters between people, points of intersection, reflection on similarities and differences. 

The screenings were accompanied by lectures and talks by film critics, curators, and artists, including a lecture on experimental cinema by Alexey Artamonov, a curated programme of Kyrgyz video art, and a special screening of Dinara Asanova’s The Wife Has Left, accompanied by a lecture on Asanova’s legacy in Soviet cinema. Across its diverse programme, NOMSIZ foregrounded collective viewing, dialogue, and the circulation of independent and non-institutional film practices within and beyond Central Asia.

Position

Before I delve deeper into the programme, I need to briefly explain how I learned about the festival and had the opportunity to participate in it. My attendance at the NOMSIZ Film Festival is the result of a long-winding story of sheer luck and fortunate encounters. Last year, at the Beijing International Short Film Festival, I met a Kazakhstan-born German filmmaker and his partner—also a filmmaker—both based in Berlin. Throughout 2025, we had several opportunities to spend time together, and at one of the parties I met Rita Sokolovskaya, who is one of the programmers involved in NOMSIZ. She expressed interest in screening MONOGRAPHS, a series of video essays on Asian cinemas commissioned in 2020 by the Asian Film Archive.

Back in 2020, during my first year of my PhD, I had the chance to be part of this project. It was also the first time I came into contact with Uzbek cinema, thanks to the video essay by Saodat Ismailova, which was included in MONOGRAPHS. The series was screened during the pandemic at various film festivals in online formats; NOMSIZ marked the first time I had the opportunity to watch the film with an on-site audience, discuss the Asian Film Archive’s project, and revisit the video essay I made five years ago. Theo Delliyannis and I were the only two guests who came to the festival from outside the region. It was also the first time I attended a film festival as a filmmaker rather than as a member of the press.[1] However, the urge to make sense of the festival experience through writing is always strong, and below I include a discussion of the films I managed to see during the festival.[2]

Note #1: Private spaces

The opening of NOMSIZ was very low-key and inclusive. The venue itself—the Tashkent Film School—has a home-like feeling. It is a magnetic crossover of private and public space: the entrance features a ping-pong table, a traditional tapchan, and a small, flowered courtyard with a bar, while the Kinoxona cinema is located downstairs. The opening film, Journal Syriote, also channelled this atmosphere.

The film is an account of days spent by the filmmaker Théo Deliyannis in his grandmother’s house on Syros Island—a Greek island in the Cyclades, in the Aegean Sea—where he went several times during the Covid-19 pandemic. In Journal Syriote, he puts his observations on cinema into practice. Jokingly, he said that one of the motivations behind making the film was that scenes of characters using the toilet are usually scrapped from cinema, even though this is a need shared by all people.

The storytelling in Journal Syriote is very organic: Deliyannis makes it on the spot, in tune with the environment and with his emotions in the moment. He takes time to talk to a neighbour and care for stray cats, but this is not an act of documentation that pretends to objectivity. On the contrary, in Journal Syriote prosaic moments of life turn into chapters in a fictional odyssey taking place in one’s courtyard or even within the reality of one’s body and emotions—a limited space hiding the vastness of stories, drama, and comedic turns. The filmmaker strikes a balance between humour and sadness, movement and stillness. In the silence and solitude of a remote house near a small town on Syros Island in the middle of winter, Deliyannis returns to the core, creating a story through very simple yet thoroughly audiovisual means. Kudos for the use of close-ups.

Journal Syriote (dir. Théo Deliyannis)

Originally, the film was made as a series of short clips on Instagram Reels that Deliyannis shared among his closest friends. This connects Journal Syriote to the format of traditional television series, with audiences sharing an experience at a specific and limited point in time. The format leaves its mark on the narrative style; for example, some episodes end on cliffhanger moments. The digital clips distributed on Instagram Stories were later printed onto 16 mm film. During screenings in public spaces, Deliyannis loads them onto the projector himself, and the act of projection becomes a performance in its own right, imposing a different pace on the viewing experience.

However, there was no functioning 16 mm projector in Tashkent, and at NOMSIZ it was the first time the analogue clips were digitised again and edited into a feature-length film. Still, the filmmaker wanted at least to press play after each fragment to keep himself busy during the screening, but it turned out that the film in French had no English subtitles, only Russian ones. Therefore, instead of being the projectionist, Deliyannis kindly became a private benshi, translating the entire film for me during the screening. In the end, another kind of filmmaker’s performance accompanied Journal Syriote.

The Night Shift (2025, dir. Assem Sultanova)

The drive to experiment with different audiovisual styles and exhibition and distribution methods—leading to the building of strong connections with the audience—continues in the Yo‘lda programme, which brings together ten experimental short films from Central Asia reflecting on the idea of movement. In The Night Shift, Assem Sultanova films farmers in the Qostanay region of Kazakhstan harvesting grain. Due to the short dry season, the crop has to be collected as quickly as possible; therefore, farmers and agricultural machines work night shifts to complete the harvest.

Shot in black and white, the film at first brings to mind John Grierson’s Night Mail (1936). However, there is no voice-over and no rationalisation of overnight labour for the good of the nation or the people. The act of work is stripped of ethical motivation and national narrative. Sultanova pays special attention to the flow of grain through machines and to people standing on enormous grain heaps that transform the landscape into a kind of man-made quicksand.

There is something addictive in watching the constant flow of grain, similar to the act of observing fire. The soundscape and images make the viewing experience almost bodily, connected more to the sense of touch than to hearing or sight. It resembles the sensation of putting one’s hand into a pile of flour for no reason other than to connect with materiality—to feel both the softness and the earthiness of the flour. The Night Shift reveals the labour required to deliver a basic staple food and reconnects the viewer with the materiality and temporality of a process that has become almost invisible in contemporary consumer culture.

Kündelik. Dubai (dir. Aiganym Mukhamejan)

Kündelik. Dubai engages with another side of contemporary consumer culture—tourism. Kazakh filmmaker Aiganym Mukhamejan presents her personal view of Dubai. The opening scene features her attempt to take a photo in a booth, in which she struggles with a system that imposes image standards prevalent in the United Arab Emirates.

The problem of interfaces and default images recurs throughout Kündelik. Dubai, with the filmmaker positioning herself as a misfit in Dubai and critically commenting on its visual culture, which combines sometimes contradictory elements of traditional Muslim modesty and modern urban life. For Mukhamejan, the short is part of a broader series, Kündelik, in which she explores different cities. However, rather than engaging with local people, the filmmaker remains on the surface. She does not acknowledge her privilege or her biased point of view as a tourist who passes judgement on her surroundings without becoming involved, thereby missing an opportunity for filmmaking—and travelling itself—to function as a method of introspection and self-exploration. Although some observations are entertaining and to the point, the overall mocking attitude renders the narrative mundane and leaves a sour aftertaste.

In My Voices, Kyrgyz filmmaker Aidai Amanova reflects on language, identity, and power. The four-minute short is shot from a first-person perspective. It depicts the simple act of changing clothes, sometimes with the help of another person whose face remains hidden beyond the frame. Through this simple metaphor, Amanova conveys the transgressive nature of learning and speaking different languages, as the synopsis aptly describes it: “the vulnerability of self-construction within systems of assimilation.”

The voiceover moves between Russian, Kyrgyz, English, and Norwegian, implying the first-person narrator’s long and winding story of migration, shaped by the unequal distribution of wealth and resources across different regions of the world after the fall of the Soviet Union. Amanova reflects on cultural colonialism and the price to be paid when one is forced or chooses to step beyond the comfort or the limitations of one’s mother tongue.

This brings me to say a few words about my own entry into NOMSIZ, the video essay Saved by the Party-State. In the work, I use voice-over to discuss and compare Stand Up, Sisters! 姊姊妹妹站起来 (1951, dir. Chen Xihe) and Blush 红粉 (1995, dir. Li Shaohong)—two films about the re-education of Republican-era prostitutes in the early years of Communist China, shot under very different conditions of film production.

As the only non-Asian person involved in the project, I was aware that my identity does not fit the frame and my positionality needed to be addressed, but at the time of making the short film I did not do so. Perhaps, as an early-career academic in the process of professionalisation, I felt compelled to present a thesis. But this was not the only reason. I wanted to challenge the discourse circulating at international film festivals and among international film critics by engaging with two films that lie beyond the canon of Chinese cinema familiar to global cinephile audiences. Therefore, I was driven by a desire to educate, fairly common among academics.

Both motivations resulted in my choice to use English for the voice-over, which is neither my mother tongue nor the language of the films I discuss. Why did I not record the voice-over in Polish or in Chinese? I could have provided English subtitles and achieved the same level of accessibility. Yet English has, for many years, offered me a kind of safe space and plasticity—a means of blending in and expressing myself publicly with greater confidence—whereas Polish and Chinese feel too private and intimate.

Why Chinese cinema? Perhaps it is a way of coming to terms with post-socialism and of trying to understand life under communism when discussing communist period in Poland is always negatively biased due to colonial exploitation by the USSR. Being in Uzbekistan forced me to question my positionality differently than being in China, particularly because of the legacy of the Cold War.

Although today I would make Saved by the Party-State using different audiovisual means, it is striking that the final line of the voice-over—posed as a question about the identity of a woman narrating one of the films—ultimately addresses the identity of the narrator of the video essay itself. Now, five years later, it is at least a little less difficult for me to say who she is.

Her Five Lives (dir. Saodat Ismailova)

Focusing on the history of women in Central Asia, Uzbek filmmaker Saodat Ismailova knows exactly who she is and what she is doing. I first encountered Uzbek cinema through watching her contribution to Monographs, Her Five Lives, in which she reflects on the different representations of women in Uzbek cinema, constantly changing in response to shifting social realities throughout the XXth century in Uzbekistan: “A Victim of Patriarchy” (1925–1936), “A Machine of Communism” (1940–1960), “A Thawed Womanhood” (1960–1985), “A Perestroika Libertine” (1985–1996), and “A Confused Independent” (1996–2016). In many cinemas around the world, the representation of women is made to signify the state of the nation, imposing a function on the character, diminishing her agency. Through a supercut investigating the history of Uzbek cinema, Ismailova shows how the representation of women continued to be stereotyped and mobilized to address societal problems, rather than allowing female characters to navigate them independently and take informed action that would lead to a more nuanced portrait. Interestingly, in Ismailova’s most recent project, Melted into the Sun, screened as the closing film of NOMSIZ, she turns instead to pre-Soviet Uzbek history, myths, and traditions, engaging deeply with questions of location and cultural memory. Across these projects, her authorial position is strikingly clear: Ismailova situates herself confidently within contemporary art circulation and gallery contexts, while maintaining a precise and self-aware engagement with history and identity—qualities that have established her as a central figure in contemporary Central Asian moving-image practice.

Melted into the Sun (dir. Saodat Ismailova)

Note #2: Temporal condition

Archival films presented at NOMSIZ were just as big of a treat as the selection of contemporary titles. The programme curated with the help of Oleg Karpov – documentary filmmaker and the archivist at The Uzbekistan Amateur Filmmakers’ Association (UAFMA) – was illuminating. A program showcased seven amateur films made between the 1960s and 1980s now collected at the UAFMA. Each short film was preceded by a short introduction by Oleg Karpov in which he explained how amateur film production worked in the USSR’s centrally-managed studio system and introduced a group of film studios that welcomed amateur filmmaking such as Studio “Splav” (Сплав, means “melt” or “conglomerate” in Russian) and Studio “Sirius” (Студия «Сириус»). The introduction as well as the workshop “No budget films: workshop with Oleg Karpov” that preceded the screenings were all in Russian, therefore I only managed to understand bits and pieces, thanks to the brief translation whispered to me by a helpful audience member and words I could understand due to the shared Slavic language root. As NOMSIZ catalogue states: “Amateur film studios operating in Uzbekistan in the 1960s-80s, as in the entire USSR, were places where cinema enthusiasts experimented with genre and form, with sound and editing, with plot and its absence. The authors did not claim to be professionals, and for this reason their films appear truly free.” Most of the short films were without dialogue, therefore their visual storytelling was especially compelling. The amateur short films were playful in all the different shades of this word.

In An Autumn’s Tale (Осенняя сказка) made at Studio “Sirius” in Tashkent filmmaker Akhmedzhan Kasymov (Ахмеджан Касымов) managed to convey the excitement felt during the sunny days of early autumn and the sensation of magnetism felt towards a stranger on the street one finds to be attracted to. The film turns into a simple interplay of hide-and-seek between a girl and a boy in the parks and on the streets of Tashkent. Documentary project A Flower on the Window (Цветок на окне) directed by Harold (Lorenz Гарольд Лоренц) and made at Studio “Splav” shared this urban playfulness but from the perspective of the interior of an apartment.

Two short films addressed spirituality, albeit in completely different ways. In Seance (Спиритический сеанс), made at Studio “Spectre-77” (Спектр-77) in Tashkent, the filmmaker Igor Blidarev (Игорь Блидарев) presents an expressionistic take on a spiritistic séance. With quick editing, blurred and distorted images, and repeated, head-splitting sound effects, Seance is an experimental film in its most classic—already quite conventionalised—form. Interestingly, it was the only short film from the programme that was exhibited internationally upon its release; the others circulated locally or nationally at various film clubs across the USSR.

Cry of the Ages (Крик веков) directed by Shavkat Boltaev (Шавкат Болтаев) and made at Studio “Sitora” (Ситора) in Bukhara, is a documentary account focusing on pilgrims travelling to sacred religious sites in this ancient city, one of the centres of commerce and culture on the Silk Road. In Cry of the Ages, audiences get to see what Bukhara looked like before the large-scale renovation of madrasas and mosques, when tourists from outside Central Asia were still a minority among the crowds on the streets of the city. Boltaev combines close-ups of pilgrims’ faces with panoramic views of breathtaking architecture and masses of people praying, but it is the music that creates a profound atmosphere and imposes rhythm on the images.

Cry of the Ages reminded me of Boat-Burning Festival 王船祭典 (1979), in which Taiwanese photographer and filmmaker Chang Chao-tang 張照堂 edited images of religious practices in a small town on the east coast of Taiwan to the sound of Mike Oldfield’s Ommadawn, a Celtic-inspired progressive rock album. The combination produced an electrifying effect, turning the Boat-Burning Festival into a cathartic collective experience. Although the soundtrack of Cry of the Ages features traditional Uzbek tunes, Boltaev manages to channel a similar vibe. It felt particularly special to watch the film after having been in Bukhara just a few days before the screening and witnessing how tourist shops and restaurants now dominate the cityscape, while acts of religious piety have become rare.

Finally, a true gem in the collection of amateur films was Ballad of an Amateur Filmmaker (баллада о кинолюбителе), made at Studio “Sirius” and directed by Valery Nasyrov. The short film is built on the premise of a dream. It revolves around a young amateur filmmaker preparing to screen his work to the public. He does not mind living in modest conditions—the film reel is his greatest treasure. The plot twists begin once a thief enters the narrative.

Valery Nasyrov’s film was screened from two digitised copies that have been found: one damaged beyond recognition, the other in a fairly good state. Both screenings offered not only food for thought on the preservation of amateur films—and, by extension, their place within the history of national cinemas, as well as issues of canonisation and official narratives—but, most importantly, they constituted different audiovisual experiences. Together, they drew attention to questions of time and decay, as well as to the basic essence of cinema itself. The damaged copy of Ballad of an Amateur Filmmaker was almost entirely white, approaching cinema at its most elemental, since it is, in the end, a matter of light and movement. Observing shades of shapes flickering on the screen was like observing a fireplace, just as mesmerising and addictive, only instead of warm oranges and reds, we saw only electric whites and grays.

The archival films screened at NOMSIZ also tackled different aspects of Soviet and post-Soviet realities through the works of two filmmakers in focus: Vladimir Tyulkin (Владимир Тюлькин) and Dinara Asanova (Динара Асанова).

The Lord of Flies (1990, dir. Vladimir Tyulkin)

In The Lord of Flies, one of Kazakhstan’s most prominent documentary filmmakers, Vladimir Tyulkin, focuses on the life of an elderly man living alone in the countryside, surrounded by animals—dogs, cats, chickens, cows, and others. Screened as part of a retrospective prepared by guest curator Arsenii Aksenov, The Lord of Flies stands out as one of the most striking and horrifying commentaries on the logics of efficiency, productivity, and resource optimisation celebrated across both socialist and capitalist systems.

The main character—who in his youth was a pioneer involved in developing the so-called uncultivated regions of the USSR and in his old age is sidelined following the collapse of the institutions and ideals upon which the Soviet project was built—constructs his own closed universe, positioning himself as a god-like sovereign within it. In an effort to maximise efficiency and reduce the costs of maintaining his animal world, he begins to kill dogs and cats in order to breed maggots on their flesh, which he then uses as feed for the remaining animals. Tyulkin refrains from moral judgement, instead carefully observing the internal logic through which the man governs his microcosm, a logic that mirrors broader biopolitical regimes of control, calculation, and expendability as the main character continues to see himself as a generous and kind-hearted ruler.

The film offers an intimate portrait not only of its protagonist, but of an entire generation raised on state-propagated ideals of labour, sacrifice, and progress, only to experience, in old age, the abrupt negation of those same ideals as the state itself underwent radical transformation. Forced into a historical vacuum in which former structures of meaning no longer functioned, this generation had to invent new logics to organise the world around them. This condition is particularly visible in post-socialist societies, where the legacy of those who came of age in the 1950s remains insufficiently acknowledged and only partially integrated into contemporary public discourse and national identity.

The Wife Has Left (1979, dir. Dinara Asanova)

Dinara Asanova, a Kyrgyzstani-Soviet film director who worked at Leningrad’s Lenfilm from the early 1970s until her sudden death at the age of forty-two in 1985, specialised in films about teenagers. However, in The Wife Has Left, she centres on a man in his thirties whose wife has suddenly left him. The film unfolds through a series of flashbacks alongside his present-day attempts to persuade his wife to return. She works as a librarian and takes care of the household and their son, while he is building a career as an architect—a contrast that quietly structures their relationship.

When he wakes up alone in bed, as his wife had many times before when he stayed out late at company parties, the man is confused and terrified. Acting like a child who suddenly cannot find his parents, he screams at dawn in the middle of the courtyard of their apartment block, trying to get her back. Yet this is as futile as all of his later attempts. Asanova captures a breaking point: once love is lost, it is like a spell being broken, and no appeal to rationality or to “lesser evils” can bring it back.

The Wife Has Left (1979, dir. Dinara Asanova)

Visually, Asanova emphasises close-ups of faces and employs a recurring motif of windows, a convention often associated with women characters in family dramas and linked to the traditional patriarchal idea of 男主外,女主内 (“men go out to work and women stay at home”). However, in The Wife Has Left, it is the man who is repeatedly framed sitting by the window or gazing through it. The woman, by contrast, breaks out of the frame and away from her daily life, setting off on a journey of her own making.

In the film’s only dream sequence, featuring masked figures and fleeting images of the wife struggling to free herself from branches on a beach by the sea, the metaphor appears quite explicit. What surprised me, however, was the presence of a character running through streets illuminated only by the neon sign of LOT Polish Airlines. What did the idea of Poland signify for the filmmaker and for the characters in the film? NOMSIZ made me thoroughly rethink geopolitics and different imaginaries of the world. I hope that next year the festival will celebrate its third edition, as it has already become something precious: a space of exciting film programming, home for independent cinema in Central Asia, and for a community of filmmakers and curators invested in experimenting with film language and reflecting on history, politics, and affect from a regional perspective. My account ends here.


[1] My attendance was made possible by the Adam Mickiewicz Institute and its programme Polska Kultura na Świecie, even though my video essay focuses on the history of Chinese cinema and was inspired by research I began at the Freie Universität Berlin. Polish culture was represented primarily through my presence as a Polish national. Nevertheless, I wanted to go to Uzbekistan because of the shared experience of post-socialism, the persistent ghosts of Tsarist Russian and Soviet imperialism, as well as the contemporary reality of Russian aggression. Just three weeks later, at the Golden Rooster Film Festival in Xiamen, China, Joan Chen’s husband assumed that Russian is spoken in Poland, which shows that the shadow of the Cold War persists.

[2] Unfortunately, I was not able to participate in the entire festival, as the dates I had originally been informed of were later changed. Instead of taking place over a full week, including weekdays, the screenings were redistributed across three weekends, between 25 October and 9 November.

9th Beijing International Short Film Festival: Moving On

Featuring 331 films, the Beijing International Short Film Festival (BISFF) expands year by year, showcasing a broad overview of short films, with occasional mid-length and feature-length works tucked into sidebars. In its ninth year, the festival made a leap, transitioning from an event organised in art galleries and foreign cultural institutions to one held in a commercial cinema. However, things did not go as planned. Therefore, this report is written in two parts. In the first part, I discuss the background of what happened, and in the second, I delve into the foreground—that is, the films showcased at the festival.

Background 1: The environment

During the ten-plus years since I started writing about cinema in China, I used to often think about the independent film movement of the early 2000s, especially the film exhibitions of that era such as the Beijing Independent Film Festival and the China Independent Film Festival. Compared with the 2000s mainstream Chinese cinema or official film festivals (which received Chinese government funding), there is a very broad body of scholarly and journalistic coverage of these grassroots-organised film festivals. This coverage inescapably created a slightly utopian image in my mind of what happened on site—screenings of exciting films that I had no way to access; events organised and attended by a community of people who shared a goal of changing the film environment in China and using cinema to discuss contemporary social phenomena.

This image of grassroot film festivals captured the imagination of those like me who wished to participate in these festivals and see the films showcased but had the bad luck of being born too late. In particular, the closure of the Beijing Independent Film Festival—with police cutting off electricity at the screening venue, the struggle to organise remaining screenings for guests, and the discussions recorded in the film documenting the moment, A Filmless Festival—seemed especially heroic. Through my interest in researching film festivals in China, I have continued to ask people who were there, to juxtapose this image with a more personal and subjective account.

A decade after the crackdown on independent film festivals in China, there seemed to be a relapse to that moment. However, in 2025 there are no ready answers as to what has happened and why. Following the institutionalisation of art cinema in China, the film environment does not look the way it did ten years ago. It continues to commercialise and professionalise, in tune with the global film market. Different stakeholders in China emerge – sales agents, distribution companies, curators. There is a fierce competition for different forms of capital – not only financial, but also social (connections with filmmakers and investors) and symbolic (premiere status, upholding principles such as “art for art’s sake” and freedom of speech). Therefore, in recent years rather than a top-down government decision—such as film censorship or police intervention—the reports calling for the closure of the festival often come from members of the audience or film industry insiders themselves. Secondly, there are different new types of film festivals emerging. The three examples below represent three different models of film festivals, yet all of them encountered a similar situation of an interruption in proceedings.

Background 2: On site

In early November 2025 there were three Chinese film festivals about to take place. First: Wuhan Bailin Film Festival (October 31 – November 9) in Central China in its fifth year.[1] Second: inaugural edition of the IndieChina Film Festival in New York (November 8 – November 15) at the 100 Sutton Event Space. Finally, the 9th Beijing International Film Festival (November 8 – November 16). While the Wuhan Bailin Film Festival and BISFF are organised by overseas-educated Chinese born in the late 1980s and 1990s, the IndieChina Film Festival was the idea of Zhu Rikun, one of the figures behind grassroots film festivals in Beijing in the 2000s.

Wuhan Bailin is a cinephile and art cinema-oriented film festivals focusing on full-length fiction films, previously selected by festivals at the top of the film festival circuit hierarchy: Cannes, Venice, Berlinale, Locarno, Sundance.

ChinaIndie programme featured films previously screened at independent film festivals between the early 2000s and the mid-2010s as well as several contemporary works, Zhu Rikun drawing on his vast film collection and social networks.

BISFF is focused on exploring different forms of cinema and film language while remaining very inclusive and accessible for all types of audiences. Each year, the programming team goes through thousands of films submitted via open call rather than relying on the titles already travelling the film festival circuit. From 10% to 20% of the films selected are world premieres. BISFF is the most inclusive and the most international of film festivals in China, keeping in touch with international filmmakers and audiences through Instagram account and regularly updated website containing an archive of previous editions. Those three practices easily contribute to building continuity and festival identity, but are extremely rare among film festivals in China.

Then an avalanche of closures began. On 5 November, the Wuhan Bailin Film Festival was shut down midway. A friend who was attending the festival speculated that a member of the audience had reported the festival to the police because one of the films contained an explicit sex scene. When I spoke to the organisers, however, they said this was not the case: the report was not triggered by any specific film, but by the entire programme.

For the IndieChina Film Festival in New York, the cancellation was reported on widely in English-language media, the reason for cancellation reportedly being the filmmakers pulling out their films from the lineup.[1] Zhu Rikun continued to post photos of empty cinemas on the festival’s official Instagram account in protest the cancellation of the festival. The key question is if the coverage in New York Times or The Guardian would appear if the festival took place? The cancellation and the act of protest is a gesture that always brings attention and contributes to myth-building.

As for BISFF, it was originally scheduled to take place from 8 to 16 November 2025, with most screenings and the festival centre located at the Lumière Pavilions (卢米埃北京芳草地影城), alongside Hey Town Art Center (黑糖盒子) and the festival’s usual partner venue, the French Culture Centre. Whereas in previous years all screenings had been free, this year tickets were sold at the standard price of 60 RMB (around 7,5 EUR) for screenings in cinemas and 50 RMB (around 6 EUR) for the ones held in the art centre.

There were 40 international guests travelling to Beijing, many being young filmmakers for whom BISFF was the first big international film festival their films have been invited to. Throughout the years BISFF programmers managed to search out some of the most promising film talents, going through thousands film submissions. Lumière Pavillions, meanwhile, is in desperate need of the audience cultivated by BISFF. It had been losing money daily, with the cinema attendance rarely exceeding ten people per screening.

On the night of 7 November, close to midnight, the organisers announced on WeChat that the screenings at Lumière Pavillions and the art gallery were cancelled. Screenings had been scheduled to begin early the next morning, and a small group of cinephiles had already arrived at Hey Town Art Center, unaware of the cancellation. When I arrived, the organisers were on site apologising to the audience. It was an unusually sunny morning, sharply contrasting with the bleak situation and the subdued mood of both cinephiles and organisers. They were exhausted from this labour of love. Having curated more than 300 films, the cancellation was heartbreaking.

The festival had been reported to the police as “illegal” even before it began, making it unlikely that a member of the audience was responsible. Rather, as the organisers suspected, the report may have come from an industry insider—a fellow film festival organiser—someone intimately familiar with the regulatory loopholes, such as additional procedures or tax issues, that arise when a festival transitions from free screenings to commercial ones.

Yet, the epic point of the story here is not the closure but the continuation of the festival regardless of the report. The performance art here is not that of a protest, but of an improvisation. In the following days, BISFF organisers managed to find alternative screening venues for almost the entire programme. European cultural institutions refused to screen films that were not connected to a national cultural agenda or to their national film industry in any way—through co-production or language. It was the Korean Cultural Centre that saved the day by agreeing to screen the Sinophone competition films and parts of the international section that were not accepted by Italian, French, or other regular BISFF venues like the Goethe-Institut, which instead accepted the Greenpeace-sponsored programme centred on environmentalism. The festival finished on November 20th without any closing ceremony since most of the guests already left and the banquet meant additional costs.

When I think of Ding Dawei, there is often an image that pops into my head. During our conversations over the past three years, his signature comment on a film or on a situation (at least the one I remember most clearly) was: “What’s the point?” Said in English, and with a certain degree of self-satisfaction that only a seasoned film critic — in Polish I would say a stary wyjadacz (“old hand,” or, in a more literal translation, “old eater”) — could convey. After almost a decade (and perhaps increasingly because of the years that have passed and the editions that have been organised), there is still a point to BISFF. Also, because each year the films screened at the festival make me care about cinema anew.

Foreground 1: Medium

What about the films, then? It is impossible to get a grasp of the entire programme, even without the screening schedule changing from one day to the next. The programme is divided into different sections to help navigate the ocean of titles. In addition to the International Competition and Sinophone Competition, there is Echo for archival films, Aurora for the Sinophone films on media and mobility, NOVA competition for debut films or films about adolescence, Future Ethics with films on environmentalism, Siphon for experimental films, Phase with films on feminism, Prisma dedicated to identity, Neutron with a selection of mid-length films, Astro for the retrospective, and the special programme War-Image-War, a collection of cinematic images of war and reflection on war through the medium of cinema.

Avis de passage (2025, dir. Ferdinand Ledoux)

What does cinema do today, and for whom? Attending a short film festival easily shows that everyone makes their own film festival out of the abundance of curated films. Therefore, what follows is not a general overview. I write about any title that left a significant memory or a thought in my mind. Although I had seen blocks of the international competition and the NOVA competition beforehand, in my mind it seems the festival started with the medium-length Avis de passage (2025, dir. Ferdinand Ledoux). In the film, a young filmmaker returns to the footage she shot while being in a relationship that has since fallen apart. The film is filled with close-ups, footage shot from a window, and images of daily life. Instead of being a tool of intimacy, the camera rather allows for maintaining distance from the partner and the life they share. While she tries to become a filmmaker and complete a project while being in the relationship, in the end she keeps returning to one short, blurry, underlit video—the only one that has both of them in the shot—filmed nearly at the end of their relationship. Avis de passage grasps the moment in which one knows the relationship is over, somehow feeling it in the bones that this is the last kiss or the last time you share an apartment as a couple.

The Blue Flower in the Land of Technology (2025, dir. Albert García-Alzórriz)

Another film that left me deep in thought was The Blue Flower in the Land of Technology, directed by Albert García-Alzórriz. In recent years, there have been several films set in hospitals, most notably Claire Simon’s documentary Our Body and Véréna Paravel and Lucien Castaing-Taylor’s De Humani Corporis Fabrica (2022) in which they use medical visualisation as a chief mode of expression. However, none of the directors mentioned above actually took the position of a stakeholder in the hospital situation, either a patient or a healthcare worker. Even though The Blue Flower in the Land of Technology is not a personal account, Albert García-Alzórriz worked on the film from the perspective of someone terminally ill, subjected to check-ups, whose body is viewed through the lens of medical imagery. In the film, he focuses on a middle-aged male fellow patient going through brain surgery and a period of recovery, trying to restore the nervous system to functionality. However, in one scene we see a perspective from the operating table—blurry and shaky. Filmmaking becomes a way to experiment with one’s own experience of pain and helplessness, making sense of what is happening to the body, with the camera being the organ that still works, the one the filmmaker can find comfort in. In two of the mid-length films, directors confronted and communicated their emotional and physical pain in the most transgressive way through the use of cinema and its ability to evoke empathy in viewers.

A Real Christmas (2025, dir. Justin Jinsoo Kim)

Moving forward, there is a type of film that I have a special liking for: those explicitly using a desktop and interfaces of various kinds to show a process of research and storytelling, or those revolving around the medium itself. In the international competition, A Real Christmas, filmmaker Justin Jinsoo Kim tries to find any information about Lee Kyung Soo, a Korean War orphan adopted by a U.S. Navy officer in the 1950s. Instead of telling a story based on what he has found, he lets the archives speak for themselves by showing the process of research. Lee’s image was used in various official media to further U.S. propaganda during the Cold War, especially on the cultural front. In news coverage, Lee, as a small boy, is shown celebrating Christmas, the holiday most strongly disseminating Western culture and Christian family values, especially in the Protestant-It’s a Wonderful Life-style as it is known in the U.S. However, the information becomes less and less available as Lee gets older, until we can only speculate about what his life looked like. The loudness of U.S. propaganda contrasts with the silence of the archives once Lee’s story stopped being useful for the official narrative.

Frequently Asked Questions (2025, dir. Sofía Salinas Barrera)

Colombian filmmaker Sofía Salinas Barrera, in Frequently Asked Questions, also uses the desktop, in addition to excerpts from films and her own footage, to try to find an idea behind the images she has recorded so far. Footage becomes a means of introspection, an inquiry into how she perceives the world. On the sidelines, the question emerges: why does someone want to become a filmmaker? What is the point? The urge to record what one notices in the world is a shared feature of all humans, now made obvious through reels on social media. Now, the challenge is to answer the question of the profession when the means of production are democratised. What makes a person a filmmaker now? Is it the mode of exhibition and distribution of the works? The social circles they are a part of? There are people who migrate between realms—social media, cinema, streaming platforms—but it seems one’s work has to be ingrained in one tradition in order not to become merely a storytelling gimmick produced through the use of different media.

Abortion Party (2025, dir. Julia Mellen)

Coherence – or decorum as she keeps repeating in the short – are what I appreciate most about Julia Mellen’s Abortion Party. For her, the question of being a filmmaker is very straightforward. She is explicit that she makes films to make a living, to apply for funding, or to get another residency—a common reflex among people who have had no other choice but to support themselves through scholarships to be able to do what they want in life. However, this does not mean that filmmaking is forced or merely serves economic interests or reputational pursuits, as can be sensed in many projects that were originally short films and, through a series of mouldings at various film markets and pitching sessions, eventually emerge as full-length films on the festival circuit, trying hard to conceal how painful the production process was.

Abortion Party on the other hand is made with DIY spirit, and this punk attitude can be sensed all over the film. For Julia Mellen, virtually anything can become material for a film, including an abortion party she threw several years ago while still living in the U.S. Formal imperfections and a certain crudeness are what bring the film closer to reality, because the urge to tell a story overrides the lack of professional equipment.

Description of a Leave 一场分手纪实 (2025, dir. Xie Yunlong)

This straightforwardness is shared by Description of a Leave 一场分手纪实 (dir. Xie Yunlong), screened in the Aurora Sinophone Competition. It reminded me a lot of a type of film that is no longer made: postmodernist comedy dramas with a romantic subplot, such as Keep It Cool 有话好好说 (1997, dir. Zhang Yimou). Description of a Leave is a simple story about a teenage couple talking about breaking up; the editing is fast-paced and the camera angles non-orthodox. Even though it may now seem like a nod to 1990s postmodernist cinema with a touch of social media aesthetics, Description of a Leave stood out among the films selected for the Sinophone competition due to its unpretentiousness and playfulness.

Foreground 2: Becoming

On the other side of the spectrum are films that dazzle with production quality and a classic fiction narrative. In the NOVA competition, A Sky So Low (Un ciel si bas), filmmaker Joachim Michaux returns to one of the most transgressive moments in Europe’s recent history: 1989 and the fall of the Berlin Wall. The short film revolves around a simple story of a young man who travels from France to Bruxelles to see a girl with whom he had a summer fling. He has only her work address, but when he gets there—a bar with a small pension in downtown Bruxelles—he finds out that she no longer works there. He decides to stay and look for her, meanwhile befriending Damian, an English journalist reporting on UFO sightings, and the barmaid Rosie. The three friends dive deep into the Bruxelles rave scene, the most likely place to find the missing girl.

A Sky So Low (2025, dir. Joachim Michaux)

Michaux combines elements of sink realism, science fiction, coming-of-age, and period drama. He manages to create a highly immersive atmosphere, specifically through the use of sound and music. Watching A Sky So Low, it feels as if I were taken back to 1989—the time that suddenly seemed to have opened endless possibilities of connection between the Eastern and the Western blocs, but building it on the premise of one “winning over” the other (the “winning” ideology being capitalism and liberal democracy as opposed to socialism and communism) resulted in an illusion that the dispute had been solved. Instead, as current political events show very clearly, it brought resentment and hard feelings—like the end of any romance does.

That Summer I Got Accepted to University (2025, dir. Alexandr Belov)

Like A Sky So Low, That Summer I Got Accepted to University (Тем летом я поступил, dir. Alexandr Belov) has the production quality of a feature-length fiction film, but its story works best in the short format. Belov focuses on the tension between two school friends—one blond-haired and machoistic, the other maroon-haired and sensitive—who spend the summer holidays together in the house of the former before the latter goes to university. The omnipresence of domestic violence is felt beneath the calm countryside landscape, where the blond-haired boy lives with his aggressive father and numb mother. What I found particularly striking about That Summer I Got Accepted to University is the way the camerawork neutralises emotions that might otherwise feel excessive, making the characters seem pathetic. The camera often pans through space without focusing on either character. However, when it does settle on them, their emotions become almost palpable—heartbreaking and perfectly bittersweet.

Lumber (2025, dir. Einar Henriksen)

Finally, the Norwegian short film Lumber (Hogst, dir. Einar Henriksen), screened in the Future Ethics programme, surprised me with its simplicity, its conceptual weight matched by impeccable visual aesthetics. We follow a hiker moving through a forest massacred by logging activity. The longer we observe, the less transparent and “natural” the images appear. Cut tree trunks begin to resemble hand stumps, bare branches look like hairless heads, and a feeling of abjection and horror slowly creeps in.

Perhaps watching Silent Friend (Stille Freundin, 2025, dir. Ildikó Enyedi) made me more sensitive to the ways plants and trees exist, feel, and interact with the world. Lumber shows the violence humans inflict on the environment without words, simply by being itself—speaking in the language of trees that absorb the environment in its entirety: emotions, the warmth of the sun, minerals—without compartmentalisation and without words cutting the world into pieces.

Parting words

As in previous editions of the BISFF, the jury selections ultimately reinforced my sense of having participated in a self-curated festival experience. I viewed most of the award-winning films only after the festival had ended, primarily out of curiosity regarding the criteria and preferences guiding the juries’ decisions. However, as these films did not form part of my lived experience of the festival itself, they fall outside the scope of this report. Therefore, my account ends here.


[1] On the other hand, nowadays, as tensions between China and the US increase across multiple areas—along with heightened fears of Chinese espionage and infiltration—intervention come from either government. The independent online newspaper The China Project was closed after both US and Chinese authorities accused its journalists of biased coverage. While explaining the reasons for closure, the editor-in-chief Jeremy Goldkorn mentioned that the newspaper had been “accused many times in both countries of working for nefarious purposes for the government of the other. Defending ourselves has incurred enormous legal costs, and, far worse, made it increasingly difficult for us to attract investors, advertisers, and sponsors.”


[1] In the last four years, Wuhan Bailin has come to be viewed by cinephiles in China as one of the most professional international film festivals in the country, mainly for three reasons. Firstly, it screens foreign full-length feature films. In 2025, it even snatched the Chinese premiere of Cannes titles (Nadav Lapid’s Yes or Ratchapoom Boonbunchachoke’s A Useful Ghost) away from official film festivals such as Hainan Island IFF, which typically programme films selected by Cannes, Berlinale, or Venice. Secondly, it was organised in a commercial cinema. Thirdly, the festival dates were announced several months in advance, something that almost never happens with official film festivals, because their funding requirements are higher and are often secured only at the last minute; consequently, their dates are sometimes announced to the public as late as one week before the planned opening of the festival.

Correspondence #1: December 2024

Dear Eliana,

I hope you are settling well in Paris in the new apartment. At least I found renting my very own small studio in Berlin to be a big relief. Although my last film festivals of 2024 – Beijing International Short Film Festival (BISFF) and Hainan Island International Film Festival (HIIFF) – clearly proves that my days of floating from place to place are not yet over despite previous assurances. Yet I feel the peace and quiet settling in. Not from outside, but from within.

GRAZIANO – A Hermit’s Story (2024, dir. Jozefien Van der Aelst)

I am increasingly drawn to films about hermits and life in seclusion. Maybe that is why GRAZIANO – A Hermit’s Story (2024, dir. Jozefien Van der Aelst) screening in the international competition at the BISFF, spoke to me. The main character, an elderly man in his 70s, is the only resident in otherwise abandoned mountain village, his hometown. He does art, sings in the halls of an abandoned church, takes care of his blind dog, paints and writes poems, puts the handwritten placards on the empty streets expressing his views on Europe. It is unclear where exactly is the place, but my guess would be somewhere in Italian-speaking Switzerland or close to the border between Italy and Austria, but it can well be in any location in the region such as somewhere in Romania. That is exactly what Graziano says – Europe is in fact one body even though the national borders, taxes and capitalism cut it to pieces. In his youth Graziano left the village to be a migrant worker in Germany as many people in his generation. Before departure he did not get the courage to say to the girl he fell in love with how he feels. Now he looks through a telephone book for her name which he cannot recall anymore.

GRAZIANO – A Hermit’s Story (2024, dir. Jozefien Van der Aelst)

Watching Graziano spending time made be recall the times as a child I felt excited being left alone in the house or waking up in the middle of the night when everyone is sleeping. It was the time to do anything my heart desired, enjoy the alone time and dreaming about what the present and the future holds. The same feeling of limitless possibilities I got when my parents bought our first camera in the early 2000s and I finally got the chance to record stuff, matters of daily life as well as film reenactments such as the dance scenes from Dirty Dancing 1 and 2. Interestingly, the filmmaker Jozefien Van der Aelst uses Pal MiniDV to film Graziano. I kept thinking what his presence meant in this village, Van der Aelst becoming the fellow dweller. Did he also enjoy the loneliness, the quiet passing of time in anticipation for the film to come to life? The question the film left me with is this: what is the point of creating boundaries and fragmentations of reality—artificial categories—when the only thing that truly exists is continuity in change; our ghosts traveling in different abstract and literal vehicles, cinema or trains being among them?

Snowy Train 눈 내리는 기차 (2024, dir. Kim Ji-hwan)

Snowy Train 눈 내리는 기차 (2024, dir. Kim Ji-hwan) took me on such a ride through space and time. Made from a long shot taken with a still camera on a train in Switzerland, Kim Ji-hwan plays with the scenery visible through the windows through glitches and overlays. My favourite moment in winter was sitting in a car covered with snow like in an igloo, finding oneself somewhere in the middle of light and darkness, pleasure similar to siting under the shade of trees. Excitement of hiding in plain daylight, stealing time only for oneself, extreme freedom in being alone.
The vast calm coming in the middle of the night with a snowfall after the violent, bone-chilling wind. There was an unexpected snowfall in Beijing on the evening the police for the second time came looking for the festival director because a festival-goer reported that one of the short films in Chinese-language competition, Anatomy of a Call 通訊默示錄directed by Hong Kong filmmaker Arnold Jing Wah Tam, featured a swear word – “他媽的” (‘fuck’). The film was made with a graceful amount of postmodernist playfulness, using phone calls as a weapon for spreading chaos and misinformation; an occasional curse word seemed necessary because of the film’s style. Otherwise Anatomy of a Call would not be a full-bloodied hair to Pulp Fiction. After meeting with different levels of officials – who admitted that the audience member overreacted – some of the screenings had to be rescheduled. It makes me think back to the first months after moving to Germany. A neighbour told me that there is a man living nearby who takes photos of cars that are not parked according to the direction of the road and reporting them to the police. Me, unaware of the rule, had my car parked in the wrong direction. Small moments like that made my first moments in Berlin doubt my reason. Some people love picking up a fight and I tend to be the one who always avoids it at all costs.

Anatomy of a Call 通訊默示錄 (2024, dir. Arnold Jing Wah Tam)

I haven’t mentioned that on the opening night police had to intervene because one guest started a fight with one of the filmmakers from Songzhuang – the famous village known from art galleries and independent filmmaking. He followed the filmmaker around with the phone, accusing the filmmaker of being a podophile and trying to get the confession on record. He really tried hard to pick up a fight with anyone around. Eventually, the filmmaker reported the incident, police came but the fight broke out anyway. At the police station the matter got resolved and the allegations were proven to be false.
There seemed to be indeed a problem with the aura and the atmosphere, as if from the first day there was a bad luck hanging over the festival. When one of the guests of the festival, a Russian filmmaker, accidentally got hit by a motorbike in otherwise quite calm art gallery district 798, all of the organisers were convinced of the curse and only looked forward to surviving the remaining days without the next major catastrophe, minor such as glitches during screenings being unavoidable and accepted with a calm smirk.

Sanya, Hainan Island, December 2024

This organisational ordeal continued at the Hainan Island IFF. Even if, on the contrary to the BISFF’s shoestring budget, it received state funding and high endorsement of the central and local government. That is what happens at big festivals if the budget management is a mess and the funds are allocated to galas and red carpet instead of the festival staff – the person in charge of the logistics (DCP copies, translation) at Hainan Island IFF was in his early 20s, sleep-deprived and undernourished, receiving only 3 000 RMB (less than 400 EUR) for his work. I cannot say that I was not one of such cinephilic desperates in my early 20s, but at the time I was not put in charge of the most vital part of the festival – film screenings – at one of the key international film festivals in Poland. It is as if the 23-year-old me would be responsible for logistics at the New Horizons Film Festival or Camerimage. The high stress level is unimaginable.
However, HIIFF develops in a positive direction in general. In 2024 the festival cleared all debts, and it can step into the future with a clean slate. Screenings went smoothly, though one day a piece of ceiling fell on the audience. Many hotels and shopping malls in Sanya were built very quickly, sometimes without regard for safety. Durability is left in utter disregard. I feel that is the common problem all over the world which makes me cling even more to the wool sweaters and any wooden furniture inherited from family members or found in a second hand shops. Anyway, screenings were strained element of the Hainan Island IFF even though this year the programme was very solid, attracting praise from many film enthusiasts and industry members in China. HIIFF curators brought films which premiered not only at the key A-list film festivals such as Cannes or Venice, but also from the FID Marseille which shows a dedication to explore film history and different modes of cinema, not only those most marketable.

Le Voile du Bonheur (The Veil of Happiness, 诗人挖目记, 1923, dir. Édouard-Émile Violet)

Regarding the history, my purpose at the Hainan Island IFF was to watch the retrospective celebrating 60 years of diplomatic relations between the PRC and France. Alongside the classics such as Joris Ivens’ A Tale of the Wind, there were some rare gems in the programme such as the 1920s silent costume drama Le Voile du Bonheur (The Veil of Happiness, 诗人挖目记) directed by Édouard-Émile Violet or the early 1980s indie co-productions such as Pékin Central (1986, dir. Camille de Casabianca). It was a satire on ideas of love and companionship – casual sex and professional ambitions leading to bizarre plot twists – as the characters tried to satisfy their ego and id, leaving superego on the plane from Paris to Beijing. Even if for a film with elements of comedy, many situations were exaggerated, but it took me back to the time I witnessed the complicated love lives of international students on exchange in China back in 2014 as if going abroad meant stepping into an alternative reality in which we are faced with our fears and desires more than usual. Nevertheless, I always saw myself as a person quite stubborn in my routine and value systems, and indeed I remain obstinately the same in any place on Earth.

The entire retrospective was full of surprises and discoveries. Those small moments are exhilarating, here many things are possible rather in practice than in theory. That very much goes for the programme of the retrospective which – except for Ivens’ work – featured films now completely forgotten. No global art cinema, no mainstream classics, only the strange hybrids created by the French imagination about the Other. The dreamscapes, sexual tension and thrill of the unknown ~ no one in this era of political correctness would dare to be so blunt and unaware as in the 1980s and the 1990s. But also, in a way, naive – the quality that almost choked to death after being swept under the rug. Why is naivety a bad thing? Is it surpassed because of the fear to be left unarmed either in a debate or while walking on the street at night? However, lack of naivety does not equal lack of fun. It only makes less things possible, discourages outrageous experiments. Eating bananas with chilling sauce and white yoghurt with sesame paste.
Lack of naivety is how I would characterise many of new releases, either at the film festival circuit or in theatres. Now what remains is waiting for a thaw, mellow melting of the rules after correctness disguised for truth reached unreasonable levels of autocratic, algorithmic power.

Wrapping from a hand-shredded vegetarian steak, found on a street in Hengshui, Hebei

I am looking forward to hearing about your festival travels or any recent film that particularly stroke a cord with you. I will leave you with a song that I heard in a bar Golden Weasel run in Beijing by Anthony Tao, my former editor from SupChina/The China Project. Amarsanaa Battulga and I went there to see Anthony but accidentally walked into a quiz night. We got allocated to an eclectic group of quiz contenders, a guy from the Swiss embassy and a husband of a person working in the film industry on mainstream blockbusters. It was during the quiz night I heard a song that I have not listened to in ages but now for the 33-year-old me makes perfect sense:

Best wishes,

Maja

But what is ‘to change the world’ now anyways?: On the 75th Berlinale with Manuel Embalse

In late February 2025, I talked with filmmaker Manuel Embalse about the film he edited, Under the Flags, the Sun (Bajo las banderas, el sol), which premiered in the Panorama section at the 75th Berlinale. We first met at the DMZ International Documentary Film Festival in Seoul, South Korea, where his film The New Ruins (Las ruinas nuevas) was screened in the Frontier Competition, and we have kept in contact since then. I did not know that we would be lucky enough to meet again so soon.

On a sunny morning in Berlin, we sat down at a cafe to exchange experiences after the festival and talk about the project that became Under the Flags, the Sun. The conversation soon shifted to the film industry, history, and politics at large.

Maja Korbecka: How was the festival experience for you?

Manuel Embalse: It was a very particular experience. Being editor of a found footage film directed by a close friend, a project in which editing is so important, having worked a lot and having it premiering at a polemic film festival, it all made me wonder if to go to the Berlinale or not. Even so, the experience was valuable. I chose to participate. I had a lot of conflicting feelings about being there because of the attitude of Berlinale since 7th October 2023. I work as editor and sound designer, but I also recognize myself as a Jew pro-Palestinian filmmaker—during 2024, I was present at festivals as a director, speaking openly about Gaza, reading poems of Mahmoud Darwish. I’m conscious of what’s happening in Palestine and it affects me everyday.

In December, when I found out that Under the Flags, the Sun had been accepted into the Panorama section, I started wondering what it would mean to attend the festival, especially in the current political context. I also found out that the film’s distributor is from Israel. So, here we were with a film from Paraguay, coproduced by Argentina, United States, Germany and France, countries whose governments—not their people, but their governments—are complicit also in the genocide in Palestine. Also, when I saw the dates of the festival, I didn’t realize at the time that the festival would end just as the German elections began.

With all this information, for me, as a Jew and a Latin American editor, I started to have a lot of contradictions, and I thought: “If I go to the festival, I can’t be silent and I must make a speech.” After speaking with the director, Juanjo Pereira, my friends and colleagues, I decided to go, but was convinced that I have to speak at the premiere. Juanjo supported me and other filmworkers too. Before flying to Berlin, I talked with friends attending the Berlinale Talents about what we were planning to do. When we arrived, we got together with Talents from different countries and with other filmworkers for Palestine that were participating in the festival. We organized to be brave and supported each other. We were few compared to this giant festival.

But, luckily, the first person who spoke out at the Berlinale 2025 was Hong Kong director Jun Li. He did that the night before the premiere of our film. During the Q&A after his film Queer Panorama (眾生相), he read a statement written by his Iranian actor. Because he used the phrase “From the river to the sea,” he was investigated by the German police, and before going to sleep I read a lot of news on social media about him. So we can’t say there was no censorship. There was censorship. It felt like an “updated Cold War”—being watched. But I also feel calm that I wasn’t the first to speak.

Before the first screening of Under the Flags, the Sun, I was anxious. It was the first time I ever doubted whether I could speak freely at a film festival, I mentioned that in my speech. I said that I’m not calm in this country and in this film environment. I wrote different versions of my speech, and I decided to quote Sebald, German writer with some excerpts from his book Natural History of Destruction. In Paraguay, Argentina and across Latin America, Under the Flags, the Sun  has drawn a lot of attention, as a work-in-progress project taking part in industry events at international film festivals in recent years, it was an “expected film”. Everyone in the documentary world was asking: “When will it premiere?” Once it premiered in Berlin, I knew that whatever I said would spread widely. So I felt pressure. After my speech, I felt calm. I had chosen to be there.

By the end of the festival, I counted maybe seven or eight films that explicitly addressed Palestine. I’m flying back on Monday, and I admit I’m a little paranoid. Of course, nothing will happen—it would look bad if they retaliated against people who spoke out from Latin American Countries. But the atmosphere shaped my entire experience. I still believe I did the right thing. I’ve received a lot of support and probably a lot of people hated me. I had courage that day, but now I’m scared. The festival unfolded smoothly, but under a psychological cloud.

Maja: It’s telling that two of the competition films were titled Dreams. It’s as if the whole industry is dreaming— just not awake to the big changes happening now and those still to come.

Manuel: There was also After Dreaming in Panorama. That’s a good observation. The programming was political in some ways. Our film from Paraguay directly addresses Germany’s complicity in Nazism. So yes, there are political films. But there was also a silence on stage—a hesitance to speak politically. It made me wonder: are they dreaming of the future, as if to say, “Let’s move past this”? In my speech, I quoted postwar Germany: “Don’t look back. Rebuild the city. Silence the past.” And it’s eerie. It’s election day, yet nothing is happening in the city. In Argentina, there would be energy, tension, and political conversation.

Maja: Today is so quiet.

Manuel: Just a normal Sunday here. When I was deciding whether to come, I thought—maybe this is the perfect moment to say something. Even if you go to bed a little afraid, at least you’ve spoken.

Maja: I’ve been thinking about Berlinale’s origins. Did you know the festival’s first director, Alfred Bauer, was a Nazi?

Manuel: No, but I suspected.

Maja: Film festivals themselves were born from nationalism. Venice FF under Mussolini. Berlinale under the Cold War. This festival was established because the West needed a glamorous front to counter the Eastern Bloc.

Manuel: And now everything that happened this week is part of Berlinale’s history. The director of the festival said she wanted to persuade the Chinese director who spoke out first—that’s political. Even the screenshots from Instagram stories—they’re part of Berlinale’s archive now.

Maja: In the Chinese filmmaking community, there was also criticism of Berlinale programming. Have you heard?

Manuel: No, what happened?

Maja: Several Chinese film professionals criticized Berlinale for selecting What’s Next for the Forum section. The film was made using AI, and the filmmaker Cao Yiwen (曹译文) is known on Douban—the Chinese equivalent of IMDb—as a fake (野鸡导演), giving false information about claiming various awards.

Manuel: I can’t believe it.

Maja: The filmmaker claimed various awards and achievements on Douban, but they were fabricated. I think the programmers might not be aware of her reputation.

Manuel: I heard that some filmmakers after they spoke in solidarity with Palestine during their screenings were confronted by Berlinale organisers.

Maja: The festival is dependent on state funding, it is understandable the organisers are anxious and want to negotiate, it is a survival strategy. Everyone’s afraid of losing their jobs.

Manuel: True. In the Berlinale Shorts section, they could speak, but I also heard that filmmakers had a meaningful conversation with programmers, and they wanted to read the statements about Palestine. They got together and read their planned statements phrase by phrase, analyzing what they can say or not. It’s shocking.

Maja: Maybe filmmakers in Shorts were freer because their films aren’t as marketable. There’s less media pressure.

Manuel: That’s something for your book. In Argentina, the market for shorts is tiny, but it exists.

Maja Korbecka: How was Barlinale, the boycott festival?

Manuel Embalse: It was interesting, there were different boycotts. I think that’s part of the problem, because a lot of activities were happening at the same time in different places in the same city.

Maja: So they weren’t united.

Manuel: Exactly. Everyone wanted to have their own opinion, their own agenda, their own curation. It’s OK, but it distracts me a little bit. I attended one screening of the boycotts on Thursday, the 20th. The exhibition space had a very good atmosphere—like a living room, with people drinking beer. Inside, there were maybe thirty people. It was the first day of the public transport workers’ strike, but I don’t think that explains the low attendance. The program started with the world premiere of a British short about a Palestinian girl now living in Berlin—the story of her migration from Palestine to Germany. It felt very academic, like a film school thesis, but very sensitive. Then they showed an Argentine feature directed by a close friend, a beautiful film. The discussion afterward was short—fifteen minutes about how the director started working on the film and what inspired it. Then they had to close the event, I wanted more discussion.

Maja: Woche der Kritik has a similar format—pairing a short and a feature, then hosting a discussion. In that case, the short was shot by a filmmaker from the UK who had filmed in Kenya on 16mm. It focused on domestic workers. Someone in the audience pointed out that after these women spent all day working in people’s homes, he then asked them to appear in his film—essentially to continue working.

Manuel: Did they talk about colonization—or meta-colonization?

Maja: Yes, the film discussed how the domestic workers became part of the household space—how one of them couldn’t speak or see, her senses seemed paralyzed. It was framed as a commentary on colonization. But what the filmmaker didn’t do was to reflect on his own position as a tourist.

Manuel: Why? I don’t understand why white people go to Africa and don’t reflect on their own role. Start the film with that! Say anything!

Maja: The filmmaker actually appeared in the film himself. He was one of the guests staying at the bed-and-breakfast where the film was set, but he didn’t expand on it in the plotline. The house where he filmed had been turned into a homestay for tourists, so he positioned himself in the background. He acknowledged his presence, but what really struck me was what happened after the screening. When an audience member challenged him, he said, “We can discuss that further,” in an open and calm way. And the person who asked the question just replied, “I don’t want to discuss it. I’m not interested.” It was very aggressive.

Manuel: The audience member said that?

Maja: Yes. From their perspective, the issue was serious—and rightly so—but these discussions need to happen without accusations. Accusations don’t resolve anything.

Manuel: So the audience itself didn’t want to engage? That’s the real problem—both filmmakers and audiences.

Maja: Exactly. We’re all trying, but intermediaries like us can’t always act as peacemakers. Who are we to take that role? I don’t want that authority. I’m also taking a position, like everyone else.

Manuel: That’s the core issue—the politics of art and society in general. It’s not just about Palestine or Israel. The same thing happens with Russia and Ukraine, with the left and the right, even with the center positions. There’s so much anxiety around taking a position. People have forgotten how to have a conversation—to take time, to speak without hurry, to disagree peacefully. Instead, it becomes, “I’m not speaking to you. I don’t want conflict.”

Maja: It’s so childish.

Manuel: Yes. Look at our world leaders—they behave like children who never learned boundaries. Trump is a perfect example: a child who lacked love but had money.

Maja: Everything is transactional.

Manuel: He’s a businessman. Now he wants to negotiate with Putin, penalize Ukraine, and make them repay the U.S. for its military investment. It’s important to talk about all these overlapping realities. That’s why I’m an editor.

Maja: That’s so true.

Manuel: Editing itself—parallel montage, as taught by Pudovkin, Eisenstein, or Vertov—was the great lesson of the 20th century, before social media. It showed us that the contradictions of history and reality unfold simultaneously, everywhere, in everyone. We’re having this conversation right now, and probably in some hotel, the Berlinale committee is congratulating itself for giving awards to certain films. It’s all parallel. Do you know Adam Curtis? He’s a British documentarian who made HyperNormalisation.

Maja: Yes, it’s on YouTube—I watched parts of it.

Manuel: His recent work on post-1989 Russia, TraumaZone, is a big reference for me. That feeling of hypernormalization—it’s exactly what I sense now. His films show how politics became secondary once the internet reshaped global life. What we consume, what we hide, what we erase—all of it became part of a digital narrative.

He argues that after the 1990s, we started living in parallel realities: one visible, one hidden. And that’s where we are now. People in the cinema are afraid to speak out. In the past, you had Glauber Rocha in Locarno shouting that the jury was bought off. Or Godard interrupting Cannes in 1968, saying that the festival cannot go on while workers and students are protesting in the streets. Now, people dream of a reality where film festivals shouldn’t be political.

Maja: Berlinale used to brand itself as “the political festival.” That was its identity. And now everything feels so quiet.

I can imagine last year, under Chatrian, a lot of people working for the Berlinale were completely overwhelmed by the controversies surrounding Palestine and Israel. The emotional and psychological toll was huge because there is an identity conflict between individuals and the institution they work for. I think that kind of burnout—and the choice to stay silent—also comes from fragmentation. There’s no unity among like-minded people. Everyone’s isolated. And on top of that, the workload of festival organizers is absurd. So how is anything supposed to function? Bureaucracy dominates everything. This Berlinale felt strange for me too, because I didn’t have time to attend any public screenings with Q&As.

Manuel: Because as a juror, you can’t?

Maja: I could, but I was too busy—twenty-plus competition films, a regular job, festival coverage. Everyone’s so overworked that there’s no space left to think.

Manuel: Exactly. The next day just becomes about survival—coffee, deadlines, capitalism.

Maja: Right. It’s all about just getting through the day. That constant rush builds a kind of mental blockade.

Manuel: It’s all market logic now.

Under the Flags, the Sun (2024, dir. Juanjo Pereira)

Maja: So I was also wondering — how was the audience feedback for Under the Flags, the Sun during the Q&As?

Manuel: The audience feedback — well, the premiere was amazing. There were a lot of Paraguayans and Latin American friends, which made the premiere very special. It was very important because many people who had supported the film — programmers, festivals — hadn’t seen the rough cut, only a trailer. Juanjo received a lot of positive feedback. As the editor, I received a different kind of feedback, of course, since I’m not the director. Not bad feedback — all of it was interesting and positive — but sometimes during the Q&A, people wanted more information than the film gave them.

You know, it’s Juanjo’s first feature, but it’s not a “shy” film, it has an interesting attitude. Some people praised me, because it’s a film made entirely from found footage, and I know the amount of work that went into the editing. Julián Galay too — he’s the sound designer. I think it was really special that people noticed and appreciated the editing and sound design. That doesn’t happen often. But with a footage film, the editing is always speaking — like, hello, I’m here, I’m the editor — and the sound is fully present all the time also.

What was also interesting is that almost no one knows anything about Paraguay — not even many Latin Americans. Paraguayan people said, “Wow, this film is so important.” Some cried during the Q&As — people who had migrated from Paraguay. The screening at Zoo Palast was the best I’ve ever been to. There was a Paraguayan girl in the audience who started crying, saying, “I can’t believe you did this. This speaks about why we migrate.” It was very emotional — about the history of Paraguay, the silence, the fear that still exists in society.

So, all the feedback — whether people liked or disliked certain scenes — was deeply meaningful. As an Argentinian who knows Paraguay’s history, I’m often the strange guy at dinner saying, “Did you know there was a 34-year dictatorship in Paraguay?” No one in Argentina knows that. So there was this strong reaction about how important the film is for Latin America in this context.

And I think also, as a filmmaker and someone who thinks about history and editing, there’s some part of the history that isn’t shown deeply: the film doesn’t show how the resistance existed during the dictatorship, but it was a director’s decision that I respected, not to develop the part about the movement that existed against Stroessner. Juanjo was very conscious about that: this film can’t include everything. For me, there were some subjects that the film explored that are so unique, such as the “Archivos del Terror / The Terror Archive — the only Latin American archive that keeps the dictatorship files.

Under the Flags, the Sun (2024, dir. Juanjo Pereira)

Maja: And where is it?

Manuel: In Paraguay. And the film doesn’t get so much into that.

Maja: I didn’t know exactly where the materials were from.

Manuel: It’s in the credits — “Archivos del Terror.”

Maja: Yes, there could have been more context.

Manuel: For Juanjo and I, the story of the film begins in 1880, with the War of the Triple Alliance — a war between Argentina, Brazil, and Uruguay, supported by Great Britain. It destroyed half of the population of Paraguay. After that, there were almost no men left. Then came the Partido Colorado, which ruled continuously. From the early 20th century until 1954, when Stroessner took power, there were about different coups — all from the same party. It was like a cycle. During the Second World War, there was also the Chaco War, financed by the U.S., between Paraguay and Bolivia over the Chaco region — rich in oil land.

So the film could have included more historical context — like an Errol Morris commentary. The War of the Triple Alliance was actually the first war photographed in Latin America, by a British photographer. There should have been more about how Paraguay arrived in 1954 and the dictatorship. But the production and Juanjo decided the film couldn’t be that long. People in Paraguay need to speak about Stroessner, not the Triple Alliance. I totally understood it. There is a 4 hours cut that includes the period before the dictatorship of Alfredo Stroessner, and the film continues until the Covid pandemic times in Paraguay and in the present. There are steel boots of Stroessner’s statue still left on the mountain near the capital city of Asunción. It isn’t a memorial site. People go jogging there. No one knows that the feet of the dictator’s statue are still there. (Now, ten months after our conversation, in October the feet disappeared and no one knows what happened).

Maja: It’s so interesting — why the feet were left there. Because there are so many parallels with what happens to other statues, like those of Stalin in Eastern Europe, or Chiang Kai-shek in Taiwan. In Taiwan, for example, there’s a park that gathers all the statues of Chiang Kai-shek.

Manuel: Yes! I’ve seen the same in Hungary — in Budapest, in “Memento Park”, near a highway. All the communist statues, with a giant hand over a wooden base, all the mountains of sculptures — amazing, but in the middle of nowhere.

Maja: In Poland, there’s only one small museum in a tiny town in the east — a Museum of Socialist Art in Kozłówka. And then there’s the DDR Museum, which is like a Luna Park.

Manuel: I went there last time I was in Berlin — and also to the Stasi Museum.

Maja: Yes, though the DDR Museum is different. It displays everyday objects from the DDR — as if it were a theme park. So these feet — how the past is still here, unresolved. It’s either ridiculed and turned into entertainment, or it just stands there, without context, but still present. It’s so Wagnerian — like a scene from a Wagner opera, at the top of the mountain.

Manuel: The director told me that no one knew the feet were still there — and now it will finally be public. No one is interested. I went to Paraguay only three times, I can’t speak as a Paraguayan, of course, but as an anthropologist-tourist, I can say Asunción feels a little bit abandoned and it’s so sad. There’s no visible political opposition. The city center is still from the Stroessner era, waiting to be demolished to make way for malls and new houses.

The idea of the statue — we never discussed ending the film there, but there’s a monument made from the statue’s remains. It’s an art piece by one of Paraguay’s most important artists, Carlos Colombino. In his work “Contramonumento / Countermonument”,  he reassembled Stroessner’s parts — the head here, the hand there. In one moment, the film ends with that artwork, in the Square of the Disappeared, near the government house.

But well, we couldn’t include everything, there were only 2 shots filmed in the present and the entire project is based largely on archival materials. I think this is the problem with footage films. When you bureaucratize, when you start working with institutions—European, American, even Latin American—the only thing people want to talk about is the price: how much the archives cost, how you got the footage. For me, that was very difficult.

Maja: It’s so twisted that all these grants from European institutions end up going back to the EU. In the end, the money circulates back to the investors.

Under the Flags, the Sun (2024, dir. Juanjo Pereira)

Manuel: Behind the flags, behind the curtains, there’s another story—the real process. In this case, the conditions of production affect the creation, because footage is money, too. In one moment of the process, after the co-production started and some work-in-progress prizes appeared, the director decided to do all the legal process to find the archives. Of course, it’s a pleasure to work with European funding. I was paid for every editing period. Without the funding, completing the film would have been a longer process and a cheaper film. So, little by little, we constructed the idea that film must tell the image of power, and we discarded a lot of scenes of other subjects because they were expensive.

Maja: It’s the same problem with academic research. You always have to choose a perspective—“from which point of view are you writing your thesis?” It doesn’t have to be the official one, but you have to choose one. And by choosing one, you’re already telling a subjective story, while research and science is supposedly objective – it is the idea it projects about itself.

Manuel: By telling one history, you silence others.

Maja: Exactly. You can write from the perspective of resistance, or from power, or from the media—but there is an assumption that you can’t tackle all of them. And if you want to tell a story that feels more true, you somehow have to try. Even though of course it’s impossible to tell the whole truth.

Manuel: Anyway, I know we could have made that film. Because in the last week of editing, there were two scenes. One showed the five political parties that opposed Stroessner—it appeared around minute ten. Remember those small red transitions separating scenes? That sequence used to last two minutes, just red, no images. After the part where Stroessner visits Germany, you hear about the Mengele connection. That whole section was once two minutes without image—just the sound of the forest, thinking of the disappeared people thrown from airplanes. The Archive of Terror, one of my favorite aspects of this project, holds the personal diaries of officers during the attacks, describing how they hunted the Resistance.

All of that happened in the forests, not the cities. In minute ten, the Resistance was introduced—visible. You saw still photos of rural and Indigenous fighters, people with guns, extraordinary images found in the archives. We had their names, the names of their parties, maps of Paraguay marking the locations of attacks. Then the film returned to the main thread. The resistance was present. Later, the film showed Margarita’s personal file—then her brother speaking in his own archives.

Maja: Because for me, as a viewer, that part came out of nowhere. It wasn’t properly introduced.

Manuel: Exactly. Suddenly you’re giving voice to the disappeared—through police investigation archives. But in an earlier version of the film, there was a ten-minute introduction preparing you for that. You understood there was Resistance. Later, in minute thirty, came the police diary describing gunshots and raids. It established that the Resistance was fighting back. And then you saw Margarita—kidnapped, her husband killed, her child lost. Those scenes were in the editing, but finally Juanjo decided to not include them and I didn’t insist.

Maja: I thought there simply weren’t any images of the Resistance—only official or foreign newsreels.

Manuel: They say there’s no audiovisual footage—no Super 8 films from the Resistance—but there are photographs. Many. If you work with the state archives, you find photos of soldiers raiding houses, of confiscated pamphlets, typewriters—evidence of people who gave their lives to resist.

Maja: It’s fascinating how photographs are treated as less valuable than film. As if one photo couldn’t contain more than a thousand frames.

Manuel: Half an hour at the beginning of the film was originally about the nineteenth-century war, the genocide, with nitrate scans of incredible quality. Those photos are in Uruguay now, not Paraguay—and Uruguay was one of the countries responsible for Paraguay’s destruction at the time. Juanjo was under immense pressure. He shifted focus—from searching within the archives to searching for archives. And I was the one inside the archives.

Maja: There’s such a difference between searched footage and found footage. When you find it, you’re listening to it. When you search for it, you’re imposing meaning.

Manuel: Exactly. I did my best and I learned a lot.

Maja: I think, for me, an even more perfect film would be to actually make it into a very, very long film, in parts—but edited together with footage of other, similar incidents from different parts of the world. For example, when I was watching the film, I immediately thought about the Manila Film Center. I don’t know if you’ve ever heard of this story. The Manila International Film Festival was actually established by Imelda Marcos, the wife of the dictator of the Philippines. And what happened during the building of the festival center was that more than 160 workers were buried under cement. The building still exists. The festival actually took place there in the early 1980s—the first edition was in 1981—and it was meant to be an international film festival. Many film professionals boycotted it, but programmers from Venice FF and several other major festivals were there.

But I know more about the festival from the perspective of Chinese filmmakers’ reports. And no one actually mentioned that tragedy. What they did mention was that, during the opening ceremony of the festival, there was an explosion—an attack by guerrillas—and how inconvenient for the festival participants it was.

Manuel: I love that information.

Maja: Yeah, and it’s interesting that in the Philippines, the Resistance also stationed in the forest. It wasn’t in the city. Anyway, often I feel as if history is repeating itself and we haven’t learned anything over the years. So, actually, what would be an even more powerful film would be to make this transnational film editing parallel events that seem to be echoing each other.

Manuel: 1989, the dictatorship falls…

Maja: And in so many places—South Korea, Taiwan…Everything, everything. In Poland too. And how, in that moment, everything that happened in the 1990s—it was like we lost the struggle. The politics, yeah, exactly. Eastern Germany was colonized by Western Germany, its lifestyle, ideology, economic system, everything it represented. In Poland, the whole industry was privatized. Many big companies and factories were sold to the West. And we were just poor. I don’t know—it’s a long story. My parents lost everything overnight because of the inflation. They got married in 1989, and I was born in 1992. When they got married, all the presents and money they received for their wedding—overnight, it was worth almost nothing.

Manuel: You have to see this footage series by Adam Curtis—TraumaZone. It’s about that period, about how inflation destroyed the Soviet Union.

Maja: It’s so interesting. For many people the early 1990s was a period full of dreams. The first thing my parents bought was a satellite dish to watch TV from Germany. We were so saturated by this media, trying to be the West, trying to be as…

Manuel: The American dream.

Maja: And everything was just lost in the 1990s, I think. Complicity came.

Manuel: The ’70s and ’80s showed us revolutions and struggles, but with the ’90s… We are that generation—we are the kids of the ’90s. Capitalism and hyper-normalization of life is what we got. “You have to have a Tesla car.” That dream destroyed all the other dreams—that you could change something, that you could…

Maja: That’s a lot about colonization too. How one dream is kind of colonized by another dream.

Manuel: Exactly. I don’t feel represented by that materialistic desire in life. But I know that many in our generation want another life—the one they’re supposed to have. And for me, well, I’m part of two collectives. I have proof that there are people resisting. But we’re such a minority.

For me, the problem is: how can those people get involved in politics if they work sixteen hours a day and then have to care for their children?

The international media say about the situation in Argentina: “How did Javier Milei win? How did he appear like that in society?” And you think—why don’t you talk to a worker? It’s the same in the U.S., of course. Talk to them about how they make it to the end of the month—with so little money. Political parties change, but the situation stays the same. The people who voted for Milei aren’t getting involved in politics. They continue to struggle to make ends meet and live a decent life as best they can. Argentina’s history is so complex, as every country.

For me, the global problem is how to make it possible for all classes—especially the working class—to have the time to get involved in politics, to go to the theater, to watch films, to read books. Techno-capitalism today creates more distraction. The less time you have, the less you want to get involved—because you’re tired, because you want to have time for your children. And if you don’t have children, you want to make your own films, like me.

Maja: That’s your child.

Manuel: Of course—my cat and my films. And I know, I’m very conscious that I’m part of that segment of society that gets involved—but I’m not changing the world. But what is to change the world now anyways?

Manuel Embalse, Julián Galay, Maja Korbecka in front of the Berlinale Palast, February 2025

我做电影就一直想着“大屏幕”的感受:专访《鬣狗》(HYENA)导演杨名、摄影师胡英海、制片人邓煜曈

近五年内,中国短片获得欧洲主要国际电影节的评委团的青睐,比如柏林电影节2021年的《下午过去了一半》(导演:张大磊)以及戛纳 2022 年的《海边升起一座悬崖》(导演:陈剑瑩)。2025 年的洛迦诺电影节短片竞赛(Golden Pardino – Pardi di Domani)评委团——Jihan El Tahri、Lemohang Mosese 和 Sara Serraiocco——选择了杨名导演的美中合拍项目《鬣狗》。在洛迦诺,观众称赞了这部短片的视觉语言和大规模的制作。如果说有哪一部短片的形式可以被形容为“大片”,《鬣狗》肯定是一个例子:成本高、特效、视觉方面比较强。但短片的本质不就是以相对较低的成本探索新的叙事方式呢?并让电影人摆脱市场的束缚,获得一定程度的自由吗?我开始问自己,为什么在当下的电影环境里出现像《鬣狗》的一部短片:有如此大的成本、如此多的群众演员。在洛迦诺,我有机会与杨名、摄影师胡英海,以及制片人邓煜曈讨论《鬣狗》的制作过程和项目背后的故事。

Maja:我们可以从你自己的故事开始。因为在介绍电影的手册你有提到,你到18岁都住在寺庙里。你能不能介绍一下你自己的教育过程呢?

Altay(杨名):我比较坎坷,我小时候在内蒙古,过着标准少数民族式的生活,爸妈对我的学习并没抱太大期望。由于喜欢画画,我考到了北京,算是从草原搬到了城市。高中在中央美院附中上学,大学去了北京电影学院。我的学习过程中,环境比较鼓励我去释放个性、随意穿衣打扮、留长发,老师也来自世界各地。学校有一个电影社,一个club,胡英海,也就是HYENA的联合导演,是第一届社长,带我一起拍电影。我高一,他高二。第二年我接任社长,我们就继续拍。学校特别支持我们拍电影。

我在高中时拍了一个45分钟的短片,还在电影院放映,我记得当时我的海报贴在《速度与激情》的旁边。那是我第一次在大屏幕上看到自己的片子,我去做DCP,调放映机,感受观众的反应。从那时起,我做电影就一直想着“大屏幕”的感受。

Maja:当然。而且你在电影里很多场景都挺“西方”的,比如那个城堡。

Altay:对。我从小学画画,学了十年,从油画到雕塑,全是西方艺术体系的内容。我能背出所有流派:文艺复兴、巴洛克、洛可可……我的专业就是西方绘画。所以对我来说,古典绘画特别理性、严谨,很适合我片子里的主题——“狂热(frenzy)”。我一开始可以不用画室做场景,但我觉得画室里那种古典理性的氛围,能更好地衬托人的疯狂。

Maja:那你觉得,这种狂热在别的环境里也会出现吗?它是不是和西方艺术特别相关?

Altay:对,我在做片子时也想过。我让美术帮我找的所有画都和“群体”有关,比如杰利柯(Géricault)的《梅杜萨之筏》(Le Radeau de la Méduse)。那幅画讲一群人漂流到最后互相残食。西方绘画里从中世纪到19世纪都有很多关于“群体疯狂”“群众力量”的图像。

在宿舍里我们挂的是德拉克洛瓦(Delacroix)的《自由引导人民》(La Liberté guidant le peuple)——那也是群体的象征。我用这些画并不是要观众直接读出含义,而是因为西方绘画里确实有大量关于“狂热”和“群体”的思考。

Maja:明白。

Altay:另外,我的背景也影响我。我妈妈是蒙古族,我爸爸是汉族。我小时候在蒙古族部落长大,唱歌跳舞,像游牧民族那样生活。后来进入城市才逐渐学习中国文化。我做电影时,很多人说我作品比较“世界性”,我想可能是我在做更“人性”的主题,比如人性中的疯狂、本能、愤怒。我上一部片也是拍这种人性里动物性的愤怒。这种东西属于所有人,不分国界。

Maja:这部电影是在北京拍的吗?

Altay:对,那个“城堡”其实是北京郊区一个停用的赌场,我们租下来改造的。我小时候上课的画室原本只是个别墅,但我那时很小,觉得它巨大得像逃不出的城堡。长大再回去看,才发现其实很小。所以我选择把片子放在一个更宏大的“城堡”空间里,象征那种封闭与恐惧。

Maja:而且雕塑也很有压迫感。

Altay:我们特意选了黑白。彩色会显得没那么可怕。黑白让石膏像“人脸”一样,当它们被打碎,就更让人不安。整个空间被这些人脸盯着,就会产生恐惧。我上一部其实是拍蒙古的故事。那部片是在瑞士Freiburg拿了短片最高奖,他们给了我很多资金,这才让我拍了这一部(笑)。我感觉瑞士挺喜欢我。

《鬣狗》,图源:Lights On

Maja:那这次在这里,观众的反馈怎么样?

Altay:目前很好!在party上大家都来祝贺我。放映后我都会留下来和观众聊天。很多观众说他们喜欢这个片子,因为“好看,不会想睡觉”,但也“不至于太深刻”——我觉得这是夸奖(笑)。他们觉得看完有思考,但不会太沉重。

我其实想让片子更“好看一点”,甚至带点 commercial 的方向。观众缘很好,但评委缘我就不知道了(笑)。

有观众身体不适中途离场,我猜是因为音量太大。中国影院的音量本来就比欧洲大很多,我想让观众感受到那种强烈的冲击。

Maja:是的,确实音量习惯不同。那我还想问关于90这个角色。看他时我会想到日本漫画里的角色。为什么让他是全白色、白头发的形象?

Altay:我想90是“无性”的。片子里其他男孩都特别有男性特征,而九十像一个无性的存在。我发现小男孩聚在一起时,特别爱谈性别。如果你缺少“男性特征”,就会被孤立或霸凌。大家会用性别相关的脏话,展示“man”的感觉。

我演的那个角色,是带头的那种“big dick vibe”。我其实想讨论这种“男性狂热”。拍完我甚至担心观众会“厌男”。但如果全是女生,也会有类似的暴力,所以这和男女关系不大。

我觉得男孩有自己的一套system,像狼群一样。在十五六岁这种原始阶段,他们渴望力量,还处在动物性的状态。

Maja:那你觉得,这是不是他们考不上好成绩的原因?九十被霸凌是因为他成绩好。

Altay:是,其实在真实生活里,最让我难过的是——现实中90画得很好,但没考上;而带头霸凌他的人反而考得很好。那些人其实很聪明,会观察、会站队。

大师(Master)最惨,他其实有几次选择机会,但都错过了timing。一位瑞士观众看完片子说:“大师一点都不可怜,因为他每次都错过时机。” 我觉得这个评论很残酷但现实。

Maja:对,这样悲剧就产生了。那我也想问一个制作层面的:对你们来说,这个项目最大的挑战是什么?在拍摄或剪辑的过程中?

胡英海:我先补充一下刚才那个关于九十为什么他全身是白色的。其实最初我们想到的就是要让九十穿白衣服、染白头发。其实是因为最后他被绑在那个大笼子上,而开场时老师一直在强调这个雕像是“被俘的奴隶”。我们要做的是让被绑的九十和“被俘的奴隶”之间产生某种关系。其实“纯白色的人”代表的是一个绝对纯净的人,但他在一个狂躁、甚至肮脏的环境里,是不被接纳的。其实这也是一种隐喻:他不只是讲中国的事,也可以包含所有世界的历史。比如我们为什么要砸那些雕像,像伏尔泰(Voltaire)这些石膏像,都是欧洲著名的历史人物、象征理性光辉与智慧的哲学家或思想家,但他们都被砸碎了。

所以九十象征的是一个最纯粹、最纯洁无瑕的人,但当他面对一群狂热的人时,他就会被击碎。这种事件无论在中国历史还是西方历史中都屡见不鲜——关于一个纯洁的人如何在疯狂的环境中无法生存并被排斥的状态。

所以白色是出于这个考虑。我们在布置场景时也加入了很多石膏像——其实中国画室里不会有那么多石膏像,但我们故意买了非常多,把房间堆满。所有石膏像都是历史人物,是理性和智慧的象征,他们“看着我们”,但又离我们很远。我们让这些像摆满整个空间,再把它们砸碎。这是刚才那个问题的补充。

《鬣狗》,图源:Lights On

Altay:制作方面——虽然这是一个high budget的片子,很贵,但我觉得这不难,因为我受到了很多电影节的支持,他们给了我很多钱。最难的部分其实是我自己又演又导。

你看到我在里面是演员,又是导演。最难的是平衡。因为这是我自己的真实经历,想到它我会非常情绪化。这个片子也要做得很emotional,但这种情绪化的东西又需要绝对理性来控制。光平衡这一点就已经很难了。

在现场,我没办法立刻从感性变理性。演完之后立马变导演状态也不行。虽然最后很多镜头没用,但我需要时间去调整回来。

到了后期问题更明显,因为我不能确定我是否真的从这件事里走出来。一个导演要把自己的真实经历拍好,必须已经看透它。但那时我还不知道我有没有“get over”。所以脑子里有各种noise,又怕自己做不好——毕竟那么多人帮我、那么多钱。

当时我以为我失败了。所有问题都聚在一起,我只能坐在剪辑房里哭。我就觉得:不就是一个小短片吗,怎么这么难?觉得自己没演好、没导演好、搞砸了。后来我每天给自己写小日记,关于片子的想法,最后写了四万字。每天记录调整思路,最后团队也来帮忙。对我来说,最困难的就是平衡和掌控整个体量。这个片子的体量是我从未 handle过的,压力特别大,尤其是群戏——好几组人同时表演。第一部短片还很聪明,就两个人对话,很轻松。这次却是复杂调度、多人群戏,非常疲惫。我们拍的时候每天拍二十多个小时,只睡四小时。

胡英海:不过在现场就像打了鸡血一样。尤其到夜戏,大家后半夜特别困,群众演员容易松懈。国内很多群众演员都是做行活的,不是专业演员,只是来挣五十块钱的。

所以调动他们的情绪很难,但Altay做得非常好——他自己演孩子王,又在调动大家的情绪。为了让所有人都疯狂,他自己要先疯狂。尤其到后半夜,他能把所有人带进癫狂状态。群众演员、工作人员都特别愿意配合。很多表演都是自然流露出来的。

Altay:而且有些表演我们用了体验派的方法。比如Master角色,他后来跟我说他觉得我在片场“霸凌”他。他觉得我太苛刻,但其实我是故意让他体验被孤立的感觉。因为他本人是个“老好人”,从来没被孤立过,演不出那种状态。

我小时候被霸凌过,知道那种感受,所以我让大家别和他说话,让他体会那种孤立。他真的开始觉得我们不理他,结果演得特别好。后来我们成了好朋友,但他现在还笑着说我当年“欺负”他。

我觉得这些表演都非常真实的状态。我们拍的时候演员提前一周进组,在那个画室生活。那地方真的成了一个画室,每天大家就那样生活。

而最讽刺的是,当年欺负我的人,现在真的开了一家画室,成了老板。当时他还想投资我,不知道我这片子讲的就是他(笑)。我去见他的时候,他还特别热情:“哎呀兄弟,好久不见!”但他真的没意识到他当年在霸凌我。他觉得那只是“闹着玩”。我特别震惊,也觉得很心碎。但这也让我意识到——很多霸凌者根本没有“霸凌意识”。

其实我后来又遇到很多暴力事件。拍这片子两个月前,我还被同学揍了。当时我有两个剧本,一个爱情片、一个是现在的HYENA。我本来要拍爱情片,是很 commercial 的项目、还有大公司准备投的,但那次被揍改变了我的人生,我就决定拍HYENA。

Edyta(邓煜曈):我喜欢奉俊昊那种,在 commercial 和 arthouse 之间找到平衡的方式,这是我们的目标。

Maja:那你们现在准备新的项目吗?

Altay:当然,我们现在有两部在筹备。一部是我的第一部短片的长片版,是蒙古族的故事——父亲绑架儿子去山上出家当和尚。

Edyta:这是个关于身份认同(identity)的故事,想拍成法中合拍片,一个跨国公路片。讲一个蒙古人生活在法国或纽约,面对 identity crisis 的故事。

Altay:里面会有蒙古宗教的象征、超自然元素(shamanism),我自己在庙里生活过,那种生命与死亡观让我震撼。因为我当时真的在庙里生活过,跟师父聊了很多。他带给我的震撼,不是那种表面的、形式上的东西——不是说你穿上袍子、把头剃掉就算修行了——而是那种真正走到内心深处的思维方式。你会被他对死亡、对生命的态度深深打动。那种态度和我们生活在城市里的人完全不同。我当时就觉得,这个片子一定会让人震撼——因为它让你看到另一种生命的态度。其实蒙古人对生命的看法是非常独特的。比如蒙古人的葬礼方式——羊吃草,人吃羊,人死后被放在草原上让狼吃掉,生命循环。